Читать «Русские над Индией» онлайн - страница 153
Борис Леонидович Тагеев
{27} Чома - туземное вьючное седло.
{28} Бай - купец, богатый.
{29} Терескен - колючий мягкий кустарник, с огромным корнем, растущий в изобилии на Памире, прекрасно горит как в сухом, так и сыром виде.
{30} То есть сартовскими лепешками, заготовленными для подрядчика и его прислуги, так как туземцы русских сухарей не едят.
{31} Земляк, есть ли кислое молоко с водой (питье)?
{32} Сейчас, сейчас, барин.
{33} Айран хорош?
{34} Рыба "осман" очень вкусна, но костлява; напоминает форель.
{35} Прочь, прочь.
{36} Ляндза - эскадрон.
{37} Где русские?
{38} Дай, барин, на чай, я бедняк, а ты барин.
{39} Спасибо, спасибо, ваше благородие.
{40} Рисоля - кавалерист.
{41} Гермут при постройке в 1893 году военной дороги через Алайский хребет был взорван на воздух и тяжело ранен в голову и лицо.
{42} А, господин, здравствуй!
{43} Вот Чатыр-Таш.
{44} Яшиль-куль прежде назывался Драконовым озером. Ввиду того что ни один человек не посетил его берегов, благодаря трудной одолимости окружающих перевалов, об этом озере ходили разные баснословные слухи, и кочевники верили, будто на нем живут лишь драконы и разные чудовища. Рассказы о первых были занесены китайцами.
{45} Мечи.
{46} Почему камень этот и называется Чатыр-Таш, то есть камень-шатер.
{47} Ай, оставь это, господин!
{48} Ягдтан - кокандские кожаные сундуки для вьючки на лошадей, очень удобные во время походов, особенно в горах; их бывает всегда два, и они лежат на ремнях на спине лошади по обе ее стороны.
{49} В некоторых долинах Памира артиллерия шла на колесах и вьючилась только для переправы и при крутых подъемах и спусках.
{50} Кифтан - капитан по-афгански.
{51} Дофордар - унтер-офицер.
{52} Верхняя кошма, закрывающая отверстие сверху юрты.
{53} Тамаша - собственно празднество, а также употребляется иногда в смысле кавардак, беспорядок.
{54} Архар - каменный баран, живущий только на снеговой линии Памира, открытый известным путешественником Марко Поло.
{55} По распоряжению Министерства иностранных дел отряды не должны были переходить реку Мургад - предписание же это опоздало.
{56} В горной войне на границах Индии и Афганистана не такое значение имеет количество наступающего войска, как исправное и обильное довольствие его. С голодными людьми и лошадьми ничего не поделать, так как ни провианта, ни фуража на Памире не достать ни за какие деньги.
{57} Ёк - нет.
{58} Кекелик - горный рябчик.
{59} Улар - горная индюшка.
{60} Каун значит по-сартовски дыня (солдаты про глупую голову говорят так).
{61} На Яшиль-куле совершенно не было топлива, даже терескен и тот был довольно далеко, приходилось собирать кизяк, а за дровами была командирована целая рота на реку Джань-Каинды.