Читать «Голосуйте за Берюрье!» онлайн - страница 39

Сан-Антонио

— Этой ночью вы были в Париже? — спрашиваю я без малейшего скептицизма в голосе.

— Да.

— В какой гостинице?

— “Георг V”.

— Спасибо.

Я охотно порасспросил бы его о подробностях вечера, но я слишком джентльмен, чтобы делать это в присутствии его жены.

— Как мне сказали, вы только что вернулись?

— Действительно.

— Спасибо. Мадам, — начинаю я новую атаку, оборачиваясь к рыжей блондинке. — Вы слышали, когда вернулся ваш отец?

Она отрицательно качает головой.

— Я очень крепко сплю. Сегодня утром меня разбудили лишь крики Августины.

— Сколько у вас ключей от двери, которая ведет в гараж?

— Два.

— У вашего отца был один…

— Оба, господин комиссар.

— Как оба?

Зять объясняет мне:

— Недавние события сделали моего тестя осторожным. Эта дверь в гараж могла бы позволить любому проникнуть без труда в дом. Он ее постоянно держал запертой и никогда не расставался с ключами.

— Этим и объясняется то, что я вынужден был взломать дверь, понимаете? — заканчивает Мартине.

— Понимаю. Пойдем теперь к Августине. Вы нас проводите, господин… э-э…?

— Дюрон, — представляется зять.

Глава 11

О изумление! О ярость! Угадайте, кого я обнаруживаю на кухне? Я не ставлю тысячу франков, это было бы выше официального курса, но ставлю девятьсот восемьдесят! Берю и Морбле.

Они сидят за большим столом и прихлебывают кофе, который им подала Августина. Августина — толстая, тучная, дородная баба с прической, напоминающей приют для путешествующих диких голубей. Она подливает им в кофе солидную дозу алкоголя.

— Что это значит? — возмущенно спрашиваю я.

— Сейчас я тебе объясню, — нечленораздельно бормочет Берю. — Так как утром делать было совершенно нечего, то хороший кофе с капелькой нашатырного спирта был бы кстати. Ну и мадемуазель, которая сама доброта…

Я завладеваю бутылкой, чтобы ее понюхать. Ни мое предчувствие, ни исходящий из ее горлышка запах меня не обманули: это, конечно же, кальвадос!

— Ты называешь это нашатырным спиртом?

— Нет. У нее его не оказалось. Ну и пришлось, как говорится, жрать раков, если нет рыбы, разве не так?

Не желая учинять скандал в присутствии вышепоименованного Дюрона, который меня сопровождает, я откладываю на более позднее время круиз в Сарказмово море.

— Господин Дюрон, — вкрадчиво говорю я, — не могли бы вы рассказать, чем занимались вчера вечером?

О! Как он подпрыгнул, мои рыбки! Ох и не любит же он намеков, этот пребывающий в печали зять.

Таящееся в вопросе подозрение сминает его лицо, словно туалетную бумагу. В мгновение, в одно-единственное мгновение этому красивому парню удается стать таким безобразным, как тридцать шесть обезьяньих задниц, висящих на одной палке.

— Что вы хотите сказать? — мяукает он.

— Ничего, кроме того, что сказал, — отвечаю я спокойно. — Я вас спрашиваю, что вы делали вчера в Париже?

Он сжимает челюсти, словно созданные, чтобы раскалывать орехи.

— Господин комиссар, я не вижу, чем мое времяпрепровождение в Париже может вас заинтересовать?