Читать «Владыка морей» онлайн - страница 122

Эмилио Сальгари

— Да! — ответил Морленд. — Он спасся вместе со мной и моей сестрой.

— Простите… Но мне кажется, что он ужасно похож на одного из тех пиратов, которые вчера ограбили нас.

— Нет. Это честный мирный негоциант из Лабуана. В это время к разговаривающим подошла Дарма.

Островитяне вежливо приветствовали девушку и помогли ей войти в шлюпку. Янес, сохранявший полное спокойствие, уже поместился на корме и тщетно пытался зажечь там одну из своих отсыревших сигар. На самом же деле его спокойствие было напускным. Сообщение островитян о прибытии английского военного судна сильно тревожило португальца.

— Гм! Дела-то наши осложняются! — бормотал он. — Этот англичанин, вне всякого сомнения, воспользуется удобным случаем, чтобы захватить меня в плен на этот корабль, а ведь английские моряки ужасно скоры на расправу„ Но посмотрим, посмотрим. И эти полудикари» Чтоб черт побрал их всех. Они смотрят на меня волками. Пожалуй, выдуманная сэром Морлендом сказка кажется им слишком уж фантастической.

Тем временем шлюпка вышла в море.

Четверо обитателей Мангалума усердно гребли. Пятый примостился на корме рядом с Янесом. Это был красивый и статный старик с роскошной бородой, и при взгляде на него Янес невольно вспоминал тех «советников» «губернатора» Мангалума, с которыми последний совещался относительно наложенной Янесом на обитателей контрибуции.

Старик время от времени устремлял на авантюриста проницательный взор, не проявляя, однако, видимых знаков недоверия.

Все время, пока шлюпка, поднявшая небольшой парус, шла к Мангалуму, никто из островитян не промолвил ни единого слова. Наконец путь был закончен, и шлюпка вошла в гавань Мангалума.

— Ну-с, сходите, господа, на берег! — сказал начальник отряда, подавая Дарме руку. — Здесь вы будете чувствовать себя лучше, чем среди скал, где вы находились.

В его словах звучала некоторая ирония, которая не ускользнула от внимания Янеса.

— Ей-Богу, старый волк опознал меня! — пробормотал сквозь зубы португалец. — Если только «Властитель океана» не поторопится возвратиться, боюсь, мне на шею могут надеть прехорошенький пеньковый галстук. И к тому же у меня нет ни единой сигары. И наш экс-пленник тоже что-то очень озабочен. Кажется, и он опасается, как бы не заварилась скверная каша…

Островитяне вытянули шлюпку на песок и окружили потерпевших крушение.

— Куда вы нас поведете? — спросил сэр Морленд, беспокойство которого возрастало с минуты на минуту.

— В мой дом! — ответил начальник отряда.

Путники, сопровождаемые конвоем, пересекли маленькую площадь. Потерпевших крушение ввели в небольшой, довольно красивый домик, выстроенный частью из дерева, частью из камня. На крыше этого дома стоял флагшток с болтающейся красной тряпкой, изображавшей, по-видимому, английский флаг.

Пригласив трех пленников войти, начальник отряда обратился к сидевшему у окна старику, который держал в руках трубку:

— Господин губернатор! Узнаете вы этого человека? — сказал он. — Всмотритесь в него получше и скажите: не один ли это из тех людей, которые вчера и третьего дня разграбили наш запас угля, доверенный нам английским правительством?