Читать «Королевское поручение» онлайн - страница 66

Элизабет Огест

"Ей будет гораздо лучше без тебя. Она поймет, что ей просто нравилось иметь рядом защитника".

- Вы найдете друзей, с которыми вам будет приятнее проводить время, чем со мной.

Виктория начала терять терпение.

- Я еще не встречала такого упрямого человека. - Неожиданно для него она заявила:

- Вчера за обедом я познакомилась с моими братьями по отцу Лэнс немедленно превратился в ее защитника.

Он знал сыновей великого герцога - и старшего Рейфа, и младшего Роланда. Оба были достойными людьми, но Лэнс все же почувствовал беспокойство.

- Все прошло хорошо?

Она увидела, как его щека едва заметно дрогнула, и поняла, что он волнуется за нее. Она улыбнулась.

- Все прошло прекрасно. Они обращались со мной очень любезно. А тебе передавали наилучшие пожелания и благодарность за мое спасение.

Лэнс почувствовал облегчение. Семья Тортонов приняла Викторию доброжелательно. Малколм и Креншоу находились за решеткой. Теперь капитан Грэйсон из службы безопасности мог успокоиться.

- Я уверен, что у вас есть более важные дела, чем дежурство у моей постели.

Она нахмурилась, понимая, что он отсылает ее.

- Если ты и дальше будешь меня отталкивать, мне придется поверить, что я никогда не смогу пробиться к твоему сердцу, и тогда я уйду, быть может, навсегда.

- Я буду только рад.

Никогда ему не было столь трудно говорить.

- Ну что ж. Я пошла, - произнесла она. - Но я вернусь.

Поцеловав его в губы, она покинула палату.

Лэнс лежал, сжав кулаки, чтобы не попросить ее остаться. Но он уверил себя, что так будет лучше им обоим. Великий герцог хотел найти ей мужа из королевской семьи, и Лэнс знал о его намерении. Виктор Тортон желал дать дочери теперь все, чего она не смогла получить раньше. Ему не понравится, что принцесса состоит в связи с охранником.

Виктория ходила взад и вперед по гостиной, пытаясь что-нибудь придумать, когда раздался стук в дверь. Она уже собралась ответить, но тут Мэри выбежала из своей комнаты. Виктория поняла, что ей не полагается самой впускать гостей.

Мэри открыла дверь, сделала реверанс, сказала "Ваше Высочество" и шагнула в сторону.

Сара улыбнулась ей, затем приблизилась к Виктории.

Та склонилась в реверансе, - Добрый день, Ваше Высочество.

- Зовите меня просто Сара и не надо соблюдать формальностей, когда мы находимся в наших комнатах.

- Я знаю, - ответила Виктория виноватым тоном, - но я никак не могу привыкнуть ко всем ритуалам.

Сара тепло улыбнулась ей.

- Вы скоро привыкнете. - Она села в кресло. Я пришла узнать, как прошла ваша встреча с Чарлзом Тоболтом. Надеюсь, вам понравились его платья. Несколько дней тому назад я дала ему вашу фотографию, чтобы он успел придумать нечто оригинальное, идущее вам.

- Он меня поразил, - честно сказала Виктория. - Чарлз Тоболт способен создавать весьма элегантные модели. - Внезапно сообразив, что Мэри все еще находится в гостиной, Виктория вспомнила о хороших манерах. - Не хотите ли чаю или кофе? предложила она герцогине.

- Спасибо, ничего не надо.