Читать «Канатная плясунья (другой перевод)» онлайн - страница 42
Морис Леблан
Он повернул к себе лицо Доротеи и опешил: она тряслась не от рыданий, а от смеха.
- Что это значит? Почему ты смеешься?
Этот смех звучал для него угрозой. Значит, она не считала свое положение безнадежным. Значит, впереди еще есть ловушка. Сбросив Доротею наземь, он насильно усадил ее, прислонив к стволу дерева. Она все смеялась. "А? Так? Смеешься?" Охваченный яростью, он ударил ее кулаком по голове. Острый камень его перстня распорол кожу на лбу. Брызнула кровь. И все-таки она смеялась.
- Если не перестанешь смеяться, я раскровеню тебе всю морду! - кричал он, зажимая рот рукой.- Почему смеешься?
- Я смеюсь по поводу тарелок, из которых сделан футляр для медали.
- Так что?
- А то, что это две мои чугунные тарелки, которыми я жонглировала в цирке.
- Ты мне морочишь голову?
- Нисколько, мы с Кентэном запаяли их, выгравировали сами начало таинственно-волшебной фразы и прошлой ночью спустили в воду.
- Ты рехнулась... Не понимаю... Зачем это было делать?
- Так как старая Азир, когда вы ее пытали, сказала что-то о реке, то я не сомневалась, что вы поддадитесь на эту приманку.
- Ты знала, что я здесь?
- Знала. И кроме того, я знала, что вы видели, как Кен-тэн извлек из воды эту штуку. Я была уверена, что вы придете. И вот вы пришли.
- Следовательно, в этом футляре медали нет?
- Конечно, нет. Он пустой.
- А Рауль? Ты ждешь Рауля? Одного?
- Нет, с полицией... У них назначена встреча. Он сжал кулаки.
- Значит, ты меня выдала?
- Да, я вас выдала.
У Эстрейхера не появилось и тени сомнения в правдивости ее слов. Он понял, какую хитрую комедию разыграла Доротея сегодня утром на пруду. Он вспомнил, что еще тогда недоумевал по поводу такого необыкновенно удачного и стройного сцепления обстоятельств. И все-таки он попался на удочку, все-таки пришел, сам бросился очертя голову в приготовленную ловушку. Хитрая девчонка! Все тоньше и тоньше плетет свои кружева.
Надо было уходить отсюда и забрать с собой свою жертву. Но Эстрейхера, обескураженного неудачей с диском, мучило любопытство.
- Хорошо, диск пустой. Так. Но где медаль, ты знаешь?
- Разумеется,- ответила Доротея, которая думала только о том, как выиграть время.
- А, ты знаешь... Ну, раз ты знаешь, так скажешь мне. А если нет...
Он поиграл револьвером.
- То вы поступите со мной, как е Жюльеттой Азир? Будете считать до двадцати? Не стоит труда. Не верю.
- Клянусь...
- Пустые слова.
О, нет. Сражение еще не проиграно, хотя рана подорвала силы Доротеи, она с неослабной энергией цеплялась за каждый повод, который отодвигал окончательную развязку. В бешенстве Эстрейхер мог ее убить. Но вместе с тем он был так растерян, что перевес теперь был на ее стороне. Если его колебание продлится еще несколько минут, Рауль успеет явиться на помощь.
Доротея лежала молча, глядя на усадьбу, которая отсюда с пригорка была хорошо видна. Из дома вышел старый барон. Он был одет не в блузу, как обыкновенно, а в пиджак. На голове у него была фетровая шляпа, а в руках небольшой чемодан. Старик топнул несколько раз ногой, видимо, зовя собаку. Когда пес подбежал, он схватил его за ошейник, ощупал что-то, прикрепил цепочку и направился с ним к воротам.