Читать «Причуда» онлайн - страница 99
Агата Кристи
- Простите меня за мои мерзкие выходки, - сказал он. - И еще, большое вам спасибо. - Он хлопнул Пуаро по плечу, да так, что тот покачнулся и чуть было не упал.
"Дружеские выходки" Алека Легга оказались куда ощутимей "мерзких".
Покинув Мельничный домик, Пуаро посмотрел на темнеющее небо.
- Куда же теперь? - тихо произнес он и, прихрамывая, пошел прочь.
Глава 19
Когда Эркюль Пуаро вошел, начальник полиции и инспектор Бланд как по команде обернулись...
Надо сказать, начальник полиции был не в лучшем настроении. Только мягкая настойчивость Бланда заставила его отказаться от приглашения на обед этим вечером. Их беседа выглядела примерно так.
- Знаю, Бланд, знаю, - раздраженно сказал начальник полиции. - Возможно, когда-то этот ваш маленький бельгиец и был чародеем. Но его время прошло, дружище. Сколько ему лет?
Бланд деликатно промолчал, тем более что ответа на этот вопрос все равно не знал: Пуаро всегда тщательно скрывал свой возраст.
- Дело в том, что он там присутствовал, - упрямо втолковывал инспектор своему шефу. - А мы пока все равно не сдвинулись с места. Мы в тупике.
Начальник полиции раздраженно высморкался.
- Знаю. Знаю. Я уже готов поверить миссис Мастер-тон: может, это действительно был маньяк? Я уже согласен привести ищеек. Было бы только куда...
- На воде следов не бывает. Так что ищейкам след взять негде.
- Понятно. Знаю, знаю, что у вас на уме, Бланд. И даже в чем-то согласен с вами. Но мотив... Ведь ни малейшего намека на мотив.
- Мотив может быть далеко отсюда, на родине графа.
- Так, по-вашему, Хэтти Стаббс что-то знала о де Суза? Ну да, такое возможно, а учитывая ее умственные способности... Она ведь была простушкой, это все говорят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках - кому угодно... Вы ведь это имели в виду?
- Ну, в общем, да.
- Если принять вашу версию, то возникает вопрос: почему он так долго ждал? Почему не явился сюда раньше?
- Но, сэр, возможно, он не знал, где она и что с ней стало. Он же сам говорил, что случайно прочитал в светской хронике заметку о Насс-хаусе и его прелестной chatelaine <Владелицы (фр.).>. - Здесь Бланд позволил себе отвлечься, заметив:
- Этими серебряными цепочками наши бабушки прицепляли к корсажу различные штучки. Кстати, неплохая идея. Стоило бы перенять некоторым рассеянным женщинам, а то повсюду оставляют свои сумочки... Так вот, кажется, на дамском жаргоне chatelaine означает хозяйку дома. Возможно, он не соврал и действительно только недавно узнал, где его кузина и за кого она вышла замуж.
- А узнав, тут же сел на яхту и отправился ее убивать! Это уж чересчур, Бланд, явно притянуто за уши.
- Но ведь так могло быть, сэр.
- И что же такого его кузина могла знать?
- А помните, она говорила своему мужу: "Он убивает людей".
- Думаете, она вспомнила какое-то убийство? Но ей в ту пору было всего пятнадцать! Думаете, кто-то всерьез воспринял бы ее слова? Да граф сам бы поднял ее на смех, перевел бы все в шутку.
- Мы просто не располагаем фактами, - упорствовал Бланд. - Но вы же сами знаете, сэр, когда точно известно, что человек совершил преступление, можно и доказательства поискать и в конечном счете их обнаружить...