Читать «Желтый ирис» онлайн - страница 4
Агата Кристи
- Хотелось бы знать, мадемуазель, какой ваш любимый цветок?
- А-а! Зачем вы хоти-ите это знать, - кокетливо протянула Лола.
- Мадемуазель, если я посылаю даме цветы, я должен быть уверен, что они ей нравятся.
- Это есть очень ми-ило, мосье Пуаро. Я скажу. Я просто обожаю большие темно-красные гвоздики.., или темно-красные розы.
- Превосходно!.. Да-да, превосходно! Значит, вам не нравятся желтые цветы... Например, желтые ирисы?
- Желтые цветы? Нет... Они не отвечают мой темперамент.
- Очень разумно!.. Скажите, мадемуазель, вы не звонили кому-нибудь из своих друзей по телефону, как только пришли сюда?
- Я? Звонить друзья? Нет! Какой странный вопрос!
- Видите ли.., я очень странный человек.
- Да, это есть так. И очень опасный человек. - Черные глаза выразительно сверкнули. - Очень опасный!
- О нет, не опасный... Скорее, такой человек, который может быть полезным.., в случае опасности. Понимаете?
Лола кокетливо засмеялась, показав ряд ровных белых зубов.
- Нет-нет. Вы опасный человек. Эркюль Пуаро вздохнул.
- Судя по всему, вы не понимаете. Все это очень странно.
Тони, выйдя из своего приступа меланхолии, внезапно сказал:
- Лола, как ты насчет того, чтобы немного повертеться? Пойдем?
- Я пойду... Да. Раз мосье Пуаро не есть такой храбрый.
Тони положил руку ей на талию, и они скользнули в сторону площадки.
- А вы, старина, - через плечо насмешливо бросил Тони, - можете пока поразмыслить о грядущих преступлениях.
- Очень глубокая мысль. Очень глубокая. Минуту-другую Пуаро сидел задумавшись, потом призывно поднял палец. Луиджи поспешно подошел. Широкое лицо итальянца расплылось в улыбке.
- Mon vieux <Старина (фр.).>, - сказал Пуаро, - мне нужны кое-какие сведения.
- Всегда к вашим услугам, мосье.
- Я хотел бы знать, кто из людей, сидящих за этим столом, звонил по телефону.
- Я могу вам сказать, мосье. Молодая леди, та, что в белом, она позвонила сразу, как только вошла. Потом она направилась в гардероб снять плащ, и в это время оттуда вышла другая леди и зашла в телефонную кабинку.
- Значит, сеньорита все-таки звонила по телефону! Это было до того, как она вошла в зал?
- Да, мосье.
- Кто-нибудь еще?
- Нет, мосье.
- Да. Мне кажется, Луиджи, что сегодня я должен быть как никогда собранным. Что-то должно случиться, а я совсем не представляю, что именно.
- Если я могу быть чем-то полезен, мосье, я в любой момент...
Пуаро сделал знак, и Луиджи скромно удалился. К столу приближался Стивен Картер.
- Нас с вами покинули, мистер Картер, - сказал Пуаро.
- О! Гм.., да.
- Вы хорошо знаете мистера Бартона Рассела?
- Да, довольно хорошо.
- Какая у него очаровательная свояченица!
- Да, хорошенькая.
- Вы ее тоже хорошо знаете?
- Довольно хорошо.
- О! Довольно.., довольно... - процедил Пуаро. Картер удивленно посмотрел на него. Музыка прекратилась, и все вернулись к столу.
- Еще бутылку шампанского, - распорядился Бартон Рассел. - И побыстрее!
- Прошу внимания, - обратился он к своим гостям. - Я хочу предложить тост. Должен сказать, что за сегодняшним нашим камерным застольем кроется определенный смысл. Как вам известно, я заказал стол на шесть персон. Нас было пятеро. Одно место оставалось не занятым. Потом по крайне странному совпадению около этого стола оказался мосье Эркюль Пуаро, и я пригласил его присоединиться к нам. Вы даже представить себе не можете, насколько это удачное совпадение. Видите ли, этот стул должен был оставаться не занятым в честь леди.., леди, памяти которой посвящена наша сегодняшняя встреча. Леди и джентльмены, наш званый ужин посвящен памяти моей дорогой жены... Айрис.., умершей в этот день четыре года назад.