Читать «Ангелы одиночества» онлайн - страница 166
Джек Керуак
[80] Так в оригинале - pantomine.
[81] Джон Бэрримор - киноактер такой американский, видимо Керуак его любил сильно, раз второй раз уже упоминает
[82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows..
[83] Хе-хе,
The world will be saved by what I see
Universal perfect courtesy
Orion in the fresh space of heaven
One, two, three, four, five, six, seven
[84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть.
[85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile on)
[86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском фольклоре.
[87] Увы, загадка - Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по всему тоже тип не особо рахитичный.
[88] На канадско-старо французском - "Черви питаются////в земле" причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы", получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему...
[89] Бланки ставок на скачках.
[90] У.К.Филдс - американский актер и комик
[91] Общество Друзей (Friends Society) - так себя называют квакеры
[92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) - английский лексикограф, писатель и критик
[93] Босуэлл Джеймс (1740-95) - шотландский адвокат и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона
[94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words на balls, получается "ну и хуй с ним!
[95] Грант Вуд (1892-1942)- американский художник
[96] hombre - по-испански человек, парень
[97] буты (boots) - накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши
[98] Life-belt - пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной радиостанции, армейское снаряжение.
[99] Jukebox - музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе хорошо.
[100] Лес Арденнский - лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там происходило действие многих шекспировских пьес.
[101] Канталупа - так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная дыня.
[102] Сплит (split) - это такой вкусняк, делается из разрезанного вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями.
[103] Caritas - любовь к людям (лат.)
[104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы. "Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно. Извиняйте.