Читать «Ангелы одиночества» онлайн - страница 165

Джек Керуак

[64] Бывают такие дела, стоит кабинка перед въездом, покупаешь билетик и переезжаешь на другую сторону.

[65] Еще одна керуаковская книжка

[66] Это напоминает первую строчку Дао-Де-Дзин "Дао (Путь) которое может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом - бесполезно. Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет.

[67] Сутра - поучения, данные Буддой Шакъямуни (историческим Буддой нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или несколькими его учениками на определенную тему

[68] Prajna - это "Будда-Мудрость" - недвойственное всезнающее сознание Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили.

63Судзуки - японский дядя такой, много написал книг по Дзену и комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных читателей.

[70] В оригинале была другая игра слов - "turn into rock" превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" - окаменеть, или, на сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).

[71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of your hockles clean - переделанная поговорка warm the cockles of your heart (значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart - hockles, несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне американы, Just silliness and childish reference to pig's ass - то есть имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от занудства и добросовестности.

[72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.

[73] Имена прототипов Коди и Рафаэля - Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza duro (крепкий хуй).

21 Corso - так по-итальянски обычно называется главная улица, проспект. Здесь игра слов - "не хуже чем Corso" - "no coarser than Corso". Опять же - фамилия прототипа Рафаэля Урсо - Корсо. И опять же "не хуже (не грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).

[75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии) значит дерево.

[76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the nowhere Hamlin`s leader

[77] Fence-talk - есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора (fence - забор) тетушки Полли.

[78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...

[79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.