Читать «Любовь после смерти или Осада Альпухарры» онлайн - страница 23

Педро Кальдерон

Мориски! Пусть вас не пугает,

Что эта новая Троя,

Упав на землю, взлетает

На воздух горячим пеплом.

Для мести, для страшной кары

Король ваш Абенумейя

Свой меч обнажает недаром.

(Уходит.)

Исавель

О небо! Сожги эти горы,

Надменные, как титаны,

Разбей их ударами ветра

До самого основанья,

И пусть, качнувшись, сломавшись,

Обрушится вся Альпухарра,

Чтоб кончились эти несчастья

И эта небесная кара!

Все уходят.

Лагерь недалеко от Берхи.

Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де

Фигероа, дон Хуан де Мендоса и солдаты-испанцы.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон

Хуан де Мендоса, солдаты-испанцы.

Дон Хуан Австрийский

Свершился наш приговор:

Глаза Галеры ослепли,

И, лежа в собственном пепле,

И феникс она и костер.

Я вижу, как до сих пор

Среди лабиринтов дыма

И слепо и неудержимо

Огонь минотавром рыщет

И жертвы последней ищет,

Чтоб вспыхнуть неукротимо.

Но ждать нам теперь не с руки.

Заря, пускаясь в полет,

Еще слезы не прольет

На воды морей и пески,

Мы двинем на Берху полки.

Обласкан судьбой моею,

Побед добиваться умею.

Я отдыха не приемлю,

Пока не падет на землю

У ног моих Абенумейя,

Лопе

Насколько вас понял я,

С лица земли вы хотите

И Берху снести? Что ж, ведите!

Пойдем, ваш порыв хваля.

Но если приказ короля

Мы вспомним, - король истребленьем

Покончить со всем населеньем

Не хочет. Его желанье

Урок им дать в назиданье

И кару умерить прощеньем.

Meндоса

Я с доном Лопе согласен.

Хоть вас и жестоким считают,

Но милость в вас прославляют.

Жестокости лик ужасен,

А лик милосердья прекрасен.

Да будет свидетелем свет:

Прощенье - вот ваш ответ.

Довольно жестокого рвенья!

Нет мужества без прощенья,

В убийствах мужества нет.

Дон Хуан Австрийский

Мой брат, это правда, хотел,

Чтоб мир узнала страна,

А я - не мир, я - война.

Но если мне выпал удел

Смертям положить предел,

То будет весь мир свидетель,

Что путь мой прямой, без петель:

Оружьем оружье встречаю,

Прощеньем мольбе отвечаю,

Всегда щадя добродетель.

Итак, дон Хуан, отправляю

Вас в Берху к В_а_лору я.

Вы скажете от меня,

Что к Берхе я подступаю

И жителям объявляю:

Пусть Валор ярость остудит,

Пусть сам себя он осудит,

Пусть явится предо мною

С повинною головою,

И общим прощенье будет

Для всех мятежников. С нами

По-прежнему могут жить

И прежний уклад сохранить,

И крест мы поставим сами

Над их былыми грехами.

Я принял жестокие меры

Излишни другие примеры.

Но если не сдастся, тогда

Засыплю я без труда

Всю Берху пеплом Галеры.

Meндоса

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,

солдаты-испанцы.

Лопе

Добычи такой

Еще никогда солдатам

Грабеж не давал: богатым

Вернется каждый домой.

Дон Хуан Австрийский

Ужели в Галере одной

Так много сокровищ хранилось?

Лопе

Спросите солдат: и не снилось

Им это.

Дон Хуан Австрийский

Надеюсь я,

Окажет сестра моя

Нам всем королевскую милость:

Послушает мой рассказ

И примет трофеи; я рад

Трофеи купить у солдат.

Лопе

Одни и те же у нас

Намеренья были. Как раз

Солдату случилось добыть,

А мне - у него купить

Красивый женский убор.

Отныне он ваш, сеньор.

Дон Хуан Австрийский

Но эту жемчужную нить

У вас я вправе отнять,

Лишь дав взамен обещанье

Исполнить все ваши желанья;