Читать «Любовь после смерти или Осада Альпухарры» онлайн - страница 2
Педро Кальдерон
От имени короля
Филиппа Второго. Бумагу
Торжественно, внятно и строго
Прочел секретарь Совета.
Все пункты посланья - их много
Составлены вам на горе.
Недаром всегда говорили:
"Судьба на время похожа".
Их мчат колесо и крылья,
И сами они не знают,
Добро или зло их гонит,
Но нет для них остановки,
И мчатся быстрей, чем кони!
Итак, к недавним указам
Есть важные дополненья.
Властям предписано строго,
Чтоб не было послабленья.
Сегодня мориски - лишь пепел
От прежнего гордого пламени:
Пришло это пламя из Африки
И в нем запылала Испания.
Отныне для вас под запретом
Все праздники, все собрания,
Шелка и хождение в баню.
Отныне не смеют мориски
Нигде говорить по-арабски,
А только всегда по-кастильски.
Как старший в Совете, я должен
Сказать свое слово первым.
"Хотя закон справедливый,
И эти целебны меры,
Сказал я, - чтоб мало-помалу
Исчез обычай Востока,
Но все же нет оснований
Закон применять так жестоко.
Пожалуй, терпенье и мягкость
Здесь были б скорее пригодны:
Не нужно бывает насилье,
Где сам обычай уходит".
Тогда дон Хуан де Мендоса
Он отпрыск знатного рода
Великих маркизов Мондехар
Сказал: "Дон Хуан прекословить
Своим страстям не желает;
Покорный голосу крови,
Своих он жалеет и хочет
Замедлить, отсрочить расправу
С морисками - племенем жалким,
Ничтожным, низким, лукавым".
"Сеньор дон Хуан де Мендоса!
Сказал я. - Была Испания,
Как пленница в собственном доме,
Под игом у мавров данницей.
Но те христиане, что жили
Среди арабов, бесспорно
Сегодня не думают вовсе,
Что прошлое их позорно.
Сказали вы, что мориски
Ничтожное, рабское племя.
С испанским дворянством сравнялись
Дворяне-мавры в то время,
Когда они приобщились
Тот день да пребудет славным!
К святой католической вере.
Такие ж, как я, и подавно:
Ведь мы - королевской крови".
"Арабской крови", - сказал он.
"Так что ж, она королевской
Поэтому быть перестала?"
Ответил я. Шпаги у входа
Оставили мы, и остались
Нам только слова, и, конечно,
В наш спор другие вмешались.
Нет хуже оружья, чем слово,
Без шпаг надо быть немыми:
Ведь рану вылечить легче,
Чем смыть оскорбленье с имени.
Быть может, задев его гордость,
Сказал я лишнее в споре.
В ответ (дрожу, вспоминая!)
Схватил он (о горе мне, горе!)
И вырвал из рук моих посох,
И... Нет, продолженья не ждите!
Рассказ о событье порою
Больней, чем само событье.
Я был оскорблен, защищая,
Я был поруган, вступаясь,
За вас я вступился, - обида
Поэтому всех оскорбляет.
А сына нет у меня,
Чтоб смыть с седин оскорбленье.
Есть дочь, но дочь - это больше
Волненья, чем утешенья.
Мориски храбрые! Вы
Живая Африки память,
А ныне хотят христиане
Вас сделать своими рабами.
Но вся Альпухарра - наша:
И эти гордые горы,
И эти поля, долины,
Цветущих растений море,
В котором селенья, как будто
Гребцами полные челны
(Одно и зовется Галерой),
Плывут по серебряным волнам.
Возьмем провиант и оружье
И все уйдем в Альпухарру!
Из рода Абенумейя
Прославленный род и старый!
Вождя изберите и станьте
Опять из рабов господами.
А я буду всем повторять
Со вздохами и мольбами,
Что было бы гнусно и подло
Считать в слепом заблужденье
Всеобщей мою обиду
И частным делом - отмщенье.
Кади
За это твое начинанье...
Второй мориск