Читать «Любовь после смерти или Осада Альпухарры» онлайн - страница 2

Педро Кальдерон

От имени короля

Филиппа Второго. Бумагу

Торжественно, внятно и строго

Прочел секретарь Совета.

Все пункты посланья - их много

Составлены вам на горе.

Недаром всегда говорили:

"Судьба на время похожа".

Их мчат колесо и крылья,

И сами они не знают,

Добро или зло их гонит,

Но нет для них остановки,

И мчатся быстрей, чем кони!

Итак, к недавним указам

Есть важные дополненья.

Властям предписано строго,

Чтоб не было послабленья.

Сегодня мориски - лишь пепел

От прежнего гордого пламени:

Пришло это пламя из Африки

И в нем запылала Испания.

Отныне для вас под запретом

Все праздники, все собрания,

Шелка и хождение в баню.

Отныне не смеют мориски

Нигде говорить по-арабски,

А только всегда по-кастильски.

Как старший в Совете, я должен

Сказать свое слово первым.

"Хотя закон справедливый,

И эти целебны меры,

Сказал я, - чтоб мало-помалу

Исчез обычай Востока,

Но все же нет оснований

Закон применять так жестоко.

Пожалуй, терпенье и мягкость

Здесь были б скорее пригодны:

Не нужно бывает насилье,

Где сам обычай уходит".

Тогда дон Хуан де Мендоса

Он отпрыск знатного рода

Великих маркизов Мондехар

Сказал: "Дон Хуан прекословить

Своим страстям не желает;

Покорный голосу крови,

Своих он жалеет и хочет

Замедлить, отсрочить расправу

С морисками - племенем жалким,

Ничтожным, низким, лукавым".

"Сеньор дон Хуан де Мендоса!

Сказал я. - Была Испания,

Как пленница в собственном доме,

Под игом у мавров данницей.

Но те христиане, что жили

Среди арабов, бесспорно

Сегодня не думают вовсе,

Что прошлое их позорно.

Сказали вы, что мориски

Ничтожное, рабское племя.

С испанским дворянством сравнялись

Дворяне-мавры в то время,

Когда они приобщились

Тот день да пребудет славным!

К святой католической вере.

Такие ж, как я, и подавно:

Ведь мы - королевской крови".

"Арабской крови", - сказал он.

"Так что ж, она королевской

Поэтому быть перестала?"

Ответил я. Шпаги у входа

Оставили мы, и остались

Нам только слова, и, конечно,

В наш спор другие вмешались.

Нет хуже оружья, чем слово,

Без шпаг надо быть немыми:

Ведь рану вылечить легче,

Чем смыть оскорбленье с имени.

Быть может, задев его гордость,

Сказал я лишнее в споре.

В ответ (дрожу, вспоминая!)

Схватил он (о горе мне, горе!)

И вырвал из рук моих посох,

И... Нет, продолженья не ждите!

Рассказ о событье порою

Больней, чем само событье.

Я был оскорблен, защищая,

Я был поруган, вступаясь,

За вас я вступился, - обида

Поэтому всех оскорбляет.

А сына нет у меня,

Чтоб смыть с седин оскорбленье.

Есть дочь, но дочь - это больше

Волненья, чем утешенья.

Мориски храбрые! Вы

Живая Африки память,

А ныне хотят христиане

Вас сделать своими рабами.

Но вся Альпухарра - наша:

И эти гордые горы,

И эти поля, долины,

Цветущих растений море,

В котором селенья, как будто

Гребцами полные челны

(Одно и зовется Галерой),

Плывут по серебряным волнам.

Возьмем провиант и оружье

И все уйдем в Альпухарру!

Из рода Абенумейя

Прославленный род и старый!

Вождя изберите и станьте

Опять из рабов господами.

А я буду всем повторять

Со вздохами и мольбами,

Что было бы гнусно и подло

Считать в слепом заблужденье

Всеобщей мою обиду

И частным делом - отмщенье.

Кади

За это твое начинанье...

Второй мориск