Читать «Клуб червонных валетов» онлайн - страница 94
Понсон дю Террайль
Раньше всех она написала об этом к госпоже Сент-Альфонс — хорошенькой брюнетке, успевшей разорить уже не одного человека.
Альфонсина не заставила себя долго ждать и ровно в час на другой день была уже у Баккара.
Баккара встретила ее очень любезно и предложила ей ехать с ней вместе в Булонский лес.
Во время ее туалета ей доложили, что ее желает видеть какой-то господин, и при этом камеристка подала ей визитную карточку.
«Андреа Тиссо, бухгалтер», — прочла Баккара и приказала горничной ввести его в будуар и попросить подождать.
Она была вполне уверена, что виконт, находясь в соседней комнате, не упустит ни одного слова из их болтовни с подругой.
Горничная вышла.
— Да, — проговорила Баккара довольно громко, — я теперь положительно отказываюсь от всех моих бывших занятий и делаюсь снова прежней Баккара.
— И прекрасно, милочка.
— А если я в продолжение этой недели не вскружу восемь или десять голов, то я готова потерять навсегда свое имя.
— Я уверена, что ты останешься при нем, — ответила Альфонсина.
— Теперь самое время, — продолжала, смеясь, Баккара, — погулять в Булонском лесу. Сегодня отличный случай повидаться со всем нашим кружком. Я надеюсь, ты мне поможешь в этом?
— Конечно.
— Нет ли чего-нибудь новенького у нас?
— Ты, вероятно, знаешь, что Бельфонтен померла?
— Ба! От любви?
— Нет, от чахотки. Баккара громко захохотала.
— Артур Комбрэ женился.
— Неужели?
— Да, в провинции.
— Ну, радуюсь за него.
— Жоржетта, наконец, устроилась.
— Жоржетта?
— Да.
— Но как?
— Вышла замуж за милорда.
Разговор молодых женщин еще долго вертелся на пустяках.
— Тебя ведь ждут, — заметила, наконец, Альфонсина.
— Ах, да!
— Кто это?
— Добродетельный человек, — ответила Баккара и добавила:
— Поди, займи его!
Госпожа Сент-Альфонс зевнула и вышла в будуар, где уже сидел сэр Вильямс.
Когда Альфонсина вышла, Баккара позвала к себе Сару, снова усадила ее и начала расспрашивать.
— Можешь ли ты видеть сквозь стены? — спросила она.
— Да, — ответил ребенок.
— Смотри же туда, — приказала Баккара, указав рукой на комнату, где сидел Вильямс.
— Ну, что ты там видишь?
— Прекрасную комнату.
— Опиши мне ее.
— Голубые стены и мебель.
— Что дальше?
Ребенок как будто колебался.
— Там кто-то есть, — прошептал он наконец.
— Где?
— Там.
— Там мужчина?
— Да.
— Вглядись хорошенько. Не узнаешь ли ты его?
— О, да, да. это он!
— Кто он?
— Тот человек, которого я боюсь.
— О чем он думает теперь?
— О гадких вещах.
— Он ненавидит меня?
— Насмерть.
— О ком же он теперь думает? — спросила Баккара.
— Обо мне, — проговорил ребенок и задрожал всем телом.
Уже целые сутки, как виконт Андреа был в большом смущении.
Быстрое превращение Баккара сильно занимало его: он окончательно не мог дать себе отчета в том, что оно означало.
Когда Баккара вышла в будуар, она так хорошо изобразила на своем лице удивление, что даже сэр Вильямс был обманут ее игрой.
— А, так это вы, мой милый, — сказала она, улыбаясь, — прошу извинить, что заставила вас так долго ждать.
Сэр Вильямс был в недоумении от этой самоуверенности.