Читать «Клуб червонных валетов» онлайн - страница 94

Понсон дю Террайль

Раньше всех она написала об этом к госпоже Сент-Альфонс — хорошенькой брюнетке, успевшей разорить уже не одного человека.

Альфонсина не заставила себя долго ждать и ровно в час на другой день была уже у Баккара.

Баккара встретила ее очень любезно и предложила ей ехать с ней вместе в Булонский лес.

Во время ее туалета ей доложили, что ее желает видеть какой-то господин, и при этом камеристка подала ей визитную карточку.

«Андреа Тиссо, бухгалтер», — прочла Баккара и приказала горничной ввести его в будуар и попросить подождать.

Она была вполне уверена, что виконт, находясь в соседней комнате, не упустит ни одного слова из их болтовни с подругой.

Горничная вышла.

— Да, — проговорила Баккара довольно громко, — я теперь положительно отказываюсь от всех моих бывших занятий и делаюсь снова прежней Баккара.

— И прекрасно, милочка.

— А если я в продолжение этой недели не вскружу восемь или десять голов, то я готова потерять навсегда свое имя.

— Я уверена, что ты останешься при нем, — ответила Альфонсина.

— Теперь самое время, — продолжала, смеясь, Баккара, — погулять в Булонском лесу. Сегодня отличный случай повидаться со всем нашим кружком. Я надеюсь, ты мне поможешь в этом?

— Конечно.

— Нет ли чего-нибудь новенького у нас?

— Ты, вероятно, знаешь, что Бельфонтен померла?

— Ба! От любви?

— Нет, от чахотки. Баккара громко захохотала.

— Артур Комбрэ женился.

— Неужели?

— Да, в провинции.

— Ну, радуюсь за него.

— Жоржетта, наконец, устроилась.

— Жоржетта?

— Да.

— Но как?

— Вышла замуж за милорда.

Разговор молодых женщин еще долго вертелся на пустяках.

— Тебя ведь ждут, — заметила, наконец, Альфонсина.

— Ах, да!

— Кто это?

— Добродетельный человек, — ответила Баккара и добавила:

— Поди, займи его!

Госпожа Сент-Альфонс зевнула и вышла в будуар, где уже сидел сэр Вильямс.

Когда Альфонсина вышла, Баккара позвала к себе Сару, снова усадила ее и начала расспрашивать.

— Можешь ли ты видеть сквозь стены? — спросила она.

— Да, — ответил ребенок.

— Смотри же туда, — приказала Баккара, указав рукой на комнату, где сидел Вильямс.

— Ну, что ты там видишь?

— Прекрасную комнату.

— Опиши мне ее.

— Голубые стены и мебель.

— Что дальше?

Ребенок как будто колебался.

— Там кто-то есть, — прошептал он наконец.

— Где?

— Там.

— Там мужчина?

— Да.

— Вглядись хорошенько. Не узнаешь ли ты его?

— О, да, да. это он!

— Кто он?

— Тот человек, которого я боюсь.

— О чем он думает теперь?

— О гадких вещах.

— Он ненавидит меня?

— Насмерть.

— О ком же он теперь думает? — спросила Баккара.

— Обо мне, — проговорил ребенок и задрожал всем телом.

Уже целые сутки, как виконт Андреа был в большом смущении.

Быстрое превращение Баккара сильно занимало его: он окончательно не мог дать себе отчета в том, что оно означало.

Когда Баккара вышла в будуар, она так хорошо изобразила на своем лице удивление, что даже сэр Вильямс был обманут ее игрой.

— А, так это вы, мой милый, — сказала она, улыбаясь, — прошу извинить, что заставила вас так долго ждать.

Сэр Вильямс был в недоумении от этой самоуверенности.