Читать «Ученик пекаря (Книга Слов - 1)» онлайн - страница 199

Джулия Джонс

- Я думаю, лорд Баралис был бы доволен, если бы ты рассказал то, что не успел он.

Кроп важно кивнул:

- Тут, госпожа, всему виной тот парень, Джек.

- Ученик пекаря, - подсказала Мелли.

- Он самый. Только он и у лорда Баралиса служил тоже, вроде как я, - с гордой улыбкой сообщил Кроп. - Так вот, этот парень взял да и сбежал. Стража ищет его везде, но покуда не нашла.

- А я-то тут при чем? - Мелли, впрочем, уже предугадывала ответ.

- Ну, лорд Баралис опасается, как бы он не пришел вас спасать. Вот и поместил вас сюда, где никто не найдет.

Поев, Мелли безропотно вернулась в кладовку и почти обрадовалась, когда дверь закрылась за ней: ей надо было подумать.

Старания Кропа вызвали у нее невольную улыбку. Он принес в каморку ее платья, поставил стул и столик. На нижней полке скромно притаился ночной горшок. На влажном полу Кроп разостлал ковер и снабдил Мелли несколькими одеялами.

Мелли сняла с себя мокрую одежду. Какую работу мог Джек исполнять у Баралиса? Пекарский ученик ничего ей об этом не говорил, и Мелли испытывала легкое раздражение при мысли об этом. Неужели он вправду явится ее спасать? Это было бы здорово, прямо как в рыцарских романах, но Мелли, поставив себя на место Джека, призналась себе: уж если бы ей повезло вырваться из когтей Баралиса, она бежала бы отсюда без оглядки.

- Тут ты заблуждаешься, Боджер.

- А вот мастер Гуллип говорит, что знатные господа куда яровитее нас, простолюдинов.

- Он тоже жестоко ошибается, Боджер.

- Он говорит, что может это доказать, Грифт.

- Меня бы это не удивило. Всем известно, как мастер Гуллип любит подглядывать. Сам-то не может уже - вот и норовит подглядеть, как другие это делают.

- Так, может, он и прав, Грифт, насчет господ-то?

- Нет, Боджер, тут он не прав.

- Почему, Грифт?

- Прав он в том, что господа это делают чаще, - зато мы, мужичье, это делаем лучше.

- Выходит, господа - слабаки, Грифт?

- Поверь мне, Боджер: чем ниже стоит мужик, тем лучше с ним бабам, а уж лучше свинаря их и вовсе никто не ублажит.

- Свинаря?

- Ну да - ниже его ведь никого нету, вот бабенки к нему и бегают.

- А я думал, они бегают к нему за ветчиной, Грифт.

- Тебе еще многому надо учиться, Боджер. Приятели помолчали, смакуя свой эль и вытянув ноги.

- А с дамами тоже так, Грифт? Им тоже простой мужик приятнее?

- Да, Боджер, а господа охочи до простых баб. Даже старый король Лескет в свое время забавлялся со служанками.

Джеку послышался шум позади, и он оглянулся. Крыса, наверно. Джек прибавил шагу. Он знал, что взрослому парню, которому скоро стукнет восемнадцать, глупо бояться крыс, но их плотные тельца и голые лапы вызывали в нем брезгливую дрожь. Фраллит однажды запер его на всю ночь в амбаре с зерном, чтобы излечить от страха перед крысами, но Джек после этого стал бояться их еще сильнее. Ту ночь он провел у самой двери, моля Борка, чтобы тот отогнал крыс.

Джек уже долго блуждал по запутанным подземельям замка Харвелл. Подумать только - он прожил в замке всю жизнь и понятия не имел, что лежит там, внизу!