Читать «Улисс (часть 3)» онлайн - страница 8

Джеймс Джойс

По соседству с мужским сортиром они увидели тележку мороженщика, а рядом с нею кучку, надо полагать, итальянцев, которые в жаркой перебранке необычайно быстро и энергично тараторили на своем звучном наречии, разрешая какие-то небольшие разногласия.

- Putana madonna, che ci dia i quattrini! Ho ragione? Culo rotto! [Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! (итал.)]

- Intendiamoci. Mezzo sovrano piu... [Все ясно. Он уже не в себе... (итал.)]

- Dice lui, pero [он еще говорит (итал.)].

- Farabutto! Mortacci sui! [Подонок! Изничтожить его! (итал.)]

Мистер Блум и Стивен вошли в "Приют извозчика", непритязательное деревянное строение, где до этого случая ему едва ли доводилось бывать, причем первый из них еще заранее шепнул второму несколько слов касательно хозяина заведения, коим, как уверяли, был знаменитый некогда Козья Шкура, Фицхаррис, непобедимый, хоть он и не поручился бы за истинность этих слухов, в которых, весьма возможно, не было и на грош правды. Еще минута, и двое наших полуночников уже сидели в укромном углу, где их приветствовали лишь взгляды весьма разношерстного собрания бездомных бродяг и прочих не поддающихся классификации особей рода Хомо, перемежающих разговорами еду и питье и, судя по всему, питающих живой интерес к новым лицам.

- Теперь что касается чашки кофе, - отважился мистер Блум попробовать расколоть лед, - на мой взгляд, вам бы следовало подкрепиться и чем-нибудь более существенным, скажем, какой-то булочкой.

Соответственно первым же его действием было заказать эти жизненные блага, что он и проделал вполне спокойно, с присущим ему sangfroid [хладнокровие (франц.)]. Простолюдины, грузчики и кучера, или кто уж они там были, после беглого осмотра, явно не испытав удовлетворения, отвернулись от них и только один выпивоха, по всему вероятию, моряк, рыжебородый, уже седеющий, продолжал еще изрядное время глазеть на них, после чего вдохновенно воззрился в пол. Мистер Блум, воспользовавшись правом свободы слова и обладая шапочным знакомством с языком диспута, хотя, по правде сказать, так и оставаясь в сомнениях насчет voglio, отчетливо слышным голосом заметил своему протеже апропо великой баталии на улице, которая бушевала с неостывающим жаром:

- Прекрасный язык. Для пения, я имею в виду. А почему вы не пишете свои стихи на этом языке? Bella Poetria! [Прекрасная поэзия!.. (итал.)] Он такой звучный и мелодичный. Belladonna [прекрасная женщина (ломан. итал.)] voglio.