Читать «Улисс (часть 3)» онлайн - страница 300

Джеймс Джойс

Тот коротышка - Артур Гриффит.

Шедевр Аристократа - имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп. 10 и прим.

Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу "Милость божия".

О Билли Бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. песня.

Бен Доллард - номер 16 в списке Блума.

Феба милая прощай - из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.

Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.

Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви - из песни "В старом Мадриде".

Айриш-стрит - квартал в Гибралтаре.

Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня Уильяма В.Уоллеса, автора "Маританы".

Хуан Валера (1824-1905) - исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман - "Пепита Хименес" (1874).

Это для тебя светит солнце - сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, - Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в "Изгнанниках" (акт III).

В тот день... когда я добилась чтоб он сделал мне предложение финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.