Читать «Улисс (часть 3)» онлайн - страница 300
Джеймс Джойс
Тот коротышка - Артур Гриффит.
Шедевр Аристократа - имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
Прикусил язык свалившись пьяный - согласно рассказу "Милость божия".
О Билли Бейли я прошу пойдем домой - популярная амер. песня.
Бен Доллард - номер 16 в списке Блума.
Феба милая прощай - из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви - из песни "В старом Мадриде".
Айриш-стрит - квартал в Гибралтаре.
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе - песня Уильяма В.Уоллеса, автора "Маританы".
Хуан Валера (1824-1905) - исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман - "Пепита Хименес" (1874).
Это для тебя светит солнце - сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, - Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в "Изгнанниках" (акт III).
В тот день... когда я добилась чтоб он сделал мне предложение финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.