Читать «Крестьянка из Хетафе» онлайн

Лопе де Вега

Приятного чтения!

Де Вега Лопе

Крестьянка из Хетафе

Лопе де Вега

Крестьянка из Хетафе

Перевод Евг. Блинова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Инес - крестьянка.

Паскуала - крестьянка.

Эрнандо - крестьянин.

Бартоломе - крестьянин.

Донья Анна.

Дон Урбано - ее отец.

Рамирес - ее слуга.

Юлия - ее служанка.

Кабрера |

} слуги в доме доньи Анны.

Pибас |

Дон Фелис - кабальеро.

Лопе |

} слуги в доме дона Фелнса.

Лусьо |

Донья Элена.

Дон Фульхенсьо - ее отец.

Мендоса - их слуга.

Дон Педро.

Фабрисьо |

} слуги дона Педро.

Леонело |

Донья Беатрис.

Руис |

} проезжающие.

Самоpa |

Сальгадо |

Педро } студенты.

Мартинес |

Кучер.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде и в Хетафе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ I

Донья Анна, дон Фелис, Лопе.

Донья Анна

Итак, в Севилью наконец?

Дон Фелис

В Севилью, да, где так постыло

Без вас мне будет все!

Лопе

Вконец,

Сеньор, заждались нас кобыла

И престарелый жеребец.

Донья Анна

Тебя еще и не зовут,

А ты без зова тут как тут!

В чем дело, Лопе?

Лопе

В том и дело,

Что за дверьми...

Донья Анна (в сторону)

Я помертвела!

Лопе

Дорожные пожитки ждут:

Плащ, сумка, шляпа, конь дрянной

И зонт от солнечного жара.

Дон Фелис

Мы солнце не берем с собой,

И будет нам за это кара:

Мы будем слезы лить рекой,

Но от тоски, не от жары.

Зонт обязательно бери!

Донья Анна

Я похвалы не заслужила.

Лопе

Чтоб нас слезой не замочило,

Возьму не два зонта, а три.

Донья Анна

Сеньор, вы плачете сейчас,

А там, в Севилье?

Дон Фелис

Поздно ль, рано,

Но я умру там, донья Анна:

Ведь остается возле вас

Другой, и пыл в нем не угас!

Увы, узы, я должен спешно

В Севилью ехать по делам,

И буду ждать я безуспешно

От вас письма, сеньора, там

И не дождусь его, конечно.

Поверьте мне, я загрущу

Тогда, обманутый мечтами

О сладостном союзе с вами,

Я небо плачем возмущу

И землю орошу слезами.

Покину только я Мадрид,

Как уж дон Педро, без сомненья,

Свой замысел осуществит,

И с отчего благословенья

Вас Гименей соединит...

И так же, как мертвец, сеньора,

Не сможет защитить себя

От оскорбителя и вора,

Не защищу себя и я,

Коль с вами разлучусь я скоро.

Донья Анна

Я, может, с виду холодна,

Но ваш отъезд тому виною.

Дон Фелис, я потрясена!

Ведь вы, я все теперь открою,

Меня увозите с собою.

Огонь всех чувств моих потух,

Во мне уже нет больше силы;

Все, все мое у вас, мой милый:

Глаза, дыханье, руки, слух...

Я дух теперь, бесплотный дух!

Желания любви моей,

Ее страданья и томленье

Разлука обострит сильней:

Чем дальше свет ваш, тем длинней

Падет на сердце тень сомненья.

Словами убеждать - искусство...

Что остается мне сказать?

Про то же самое опять?

Но захотите ль вы внимать,

Когда в словах моих нет чувства?

Дон Педро - ваш соперник? Вздор!

Пусть мысль об этом вас оставит!

Пока вы мне верны, сеньор,

Ничто меня ведь не заставит

Забыть наш с вами уговор.

Клялись вы быть моим до смерти,

Не измените ж мне с другой...

Дон Фелис

В надежде встретить вас такой,

Какая вы сейчас со мной,

Я тем же к вам вернусь, поверьте!

Я буду всячески стараться

В Мадрид вернуться поскорей,

Чтоб с вами тут же обвенчаться.

Донья Анна

И это правда?

Дон Фелис

Сомневаться

В моих словах, в любви моей

Вы не должны, сеньора, нет!..

Храни вас небо сотни лет!

Донья Анна