Читать «Былое и думы (Часть 6)» онлайн - страница 170

А И Герцен

Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.

Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24".

(Прим. А. И. Герцена.)

115 "Не виновен" (англ.).

116 "Здесь танцуют!" (франц.)

117 Закон о заговорах (англ.).

118 "Хлоп, вот идет ласка!" (англ.)

119 "Французский шпион!.." (англ.)

120 "Извозчик! Извозчик!" (от англ cabman.)

121 сплоченная посредственность (англ.).

122 покушения (от франц. attentat).

123 тираноубийство (франц.).

124 Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)

125 вполне английское слово (англ.).

126 Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)

127 пристав (франц.).

128 показания свидетелей (франц).

129 гимнастических упражнений (нем.).

130 Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину... а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).

131 сыскной полиции (англ.).

132 резкий (франц.).

133 суд присяжных (англ.).

134 красного цвета (франц.).

135 тайной полиции (франц.).

136 Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали... (англ)

137 Тише! (от англ. silence.)

138 "Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду..." (англ.)

139 оправдали (от франц. acquitter).

140 дело народов (франц.).

141 Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)

142 Новые мучения и новые мученики! - "Ад" (итал.).

143 Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто - свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет... Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)