Читать «Былое и думы (Часть 6)» онлайн - страница 168

А И Герцен

87 коллективная посредственность (англ.).

88 филантропическая забава (англ.).

89 Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в "Западных арабесках", "Полярная звезда" на 1856 год. (Прим, А. И. Герцена.)

90 Всегда то же самое (лат.).

91 респектабельность (англ.).

92 Этот разбор книги Д. С. Милля мы берем из V книжки "Полярной звезды", которая выйдет к 1 маю. (Прим. А. И. Герцена)

93 Правь, Британия! (англ.)

94 Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. "Полярной звезды", (Прим. А. И. Герцена.)

95 мятеж (от франц. Emeute).

96 братством (от нем. Bruder).

97 партий, кружков (от франц. coterie).

98 "Черт возьми!" (англ.)

99 пивных (англ.).

100 лорд верховный судья (англ.).

101 стряпчих, поверенных (от англ. attorney, solicitor).

102 верховного судьи (от англ. chief-justice).

103 стоять в очереди (от франц. fwre la queue).

104 человекоубийстве (англ.).

105 Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К. окошечкам soupiraile <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать, это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел, или он выстрелит. Пардигон медлил, тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него, пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть, он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карузельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга, раненый Пардигон выбился из сил и упал, его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в "Письмах из Италии и Франции"... но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. (Прим. А. И. Герцена.)

106 ссылку (от франц. deportation).

107 защиты (франц.).

108 единоверцев (от франц. coreligionnaire).

109 свидетельские показания (англ.).

110 скандально (англ.).

111 самохвальства (франц.).

112 по должности (лат.).

113 буквально (франц).

114 Против статьи "Теймса" аббат Roux напечатал "The murderer Barthelemy" ("Убийца Бартелеми" (англ.)).

(Перевод) "Господину редактору "Теймса".

Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми - рассказ, к которому, я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.