Читать «Языки Пао» онлайн - страница 60

Джек Вэнс

— Слухи?

— Необходимо, чтобы до людей Пао дошло, что ты существуешь.

— А чем я лучше Бустамонте?

Палафокс сухо рассмеялся:

— Ну, если в общих чертах — определенные планы Бустамонте не в моих интересах.

— И вы надеетесь, что я буду снисходительнее к вам?

— Во всяком случае, упрямее Бустамонте ты не будешь.

— В чем же состоит упрямство Бустамонте? Он отказывается выполнять любые ваши желания?

Палафокс гулко фыркнул:

— Ах ты, юный негодяй! Да ты лишишь меня всех моих привилегий!

Беран молчал, отчетливо сознавая, что если он действительно станет Панархом, в первую очередь сделает именно это.

Палафокс продолжал говорить более примирительно:

— Но это все в будущем и не должно сейчас нас беспокоить. Сейчас мы союзники. И в ознаменование этого союза я подготовил все для проведения твоей первой модификации, как только мы вернемся в Пон.

Беран был потрясен: модификация? Секунду он размышлял, сомневаясь.

— И какого рода?

— Какую ты предпочитаешь? — ласково поинтересовался Палафокс.

Беран скользнул взглядом по твердому профилю. Палафокс, казалось, был вполне серьезен.

— Использование всех ресурсов мозга.

— О, эта модификация — самая сложная и тонкая из всех прочих, и потребовались бы годы сложнейшей работы — даже в условиях Брейкнесса. В Поне это невозможно. Выбирай другую.

— Вне сомнения, моя жизнь будет полна непредвиденных случайностей, — сказал Беран. — Способность испускать энергию из руки может очень пригодиться.

— Правда, — согласился Палафокс, — но, с другой стороны, что может внести большее замешательство в ряды врагов, чем зрелище того, как ты поднимаешься в воздух и улетаешь? И поскольку разрушительная энергия твоей руки устрашила бы не только врагов, но и друзей, нам лучше избрать в качестве первой модификации способность к левитации.

В иллюминаторе показались исхлестанные прибоем утесы Нонаманда. Путники миновали прокопченную рыбацкую деревушку, пролетели над отрогами Сголафа, скользнули над самыми скалами к главному хребту континента. Гора Дрогхэд оскалила свои страшные клыки. Они проплыли вокруг ледяных склонов и скользнули вниз, на плато Пон. Машина приземлилась неподалеку от низкого длинного здания с базальтовыми стенами и крышей из стекла. Двери отворились: Палафокс загнал машину внутрь здания. Они опустились на пол из белой плитки. Палафокс открыл ворота и вывел Берана. Тот замялся, подозрительно изучая четверых, идущих им навстречу. Они различались ростом, сложением, цветом кожи и волос, но все-таки были похожи.

— Мои сыновья, — сказал Палафокс. — Везде на Пао ты встретишь моих сыновей… Но время дорого, мы должны приступить к модификации.

Юноша вышел из машины и последовал за сыновьями Палафокса.

Усыпив Берана, они уложили тело на кушетку, ввели тонизирующие и кондиционирующие средства. Затем, отступив назад, включили генератор. Послышался пронзительный вой, вспышка фиолетового цвета осветила все вокруг, пространство исказилось — создавалось впечатление, что вся картина видна сквозь постоянно движущиеся пластины некачественного стекла.

Вой затих. Четыре фигуры снова шагнули вперед, к телу, теперь окоченевшему, затвердевшему, на вид мертвому. Плоть была жесткой, но эластичной, кровь свернулась, суставы утратили подвижность.