Читать «Тревожни хора» онлайн - страница 161

Фредрик Бакман

Издателство „Форум“. И особено Йон Хегблум, Мария Бурлин, Адам Далин и Сара Линдегрен.

Алекс Шулман, който, докато опитвах да сглобя тази книга, ми напомни какво е чувството, когато текстът наистина те нокаутира. Кристофер Карлсон, който четеше, поправяше и се смееше. Имам да те черпя бира. Може би две. Маркус Лейфбю, безспорно първият ми избор, когато имам нужда да пия кафе и да говоря за втородивизионен хокей и документални филми за Виетнамската война в продължения на шест часа някой вторник.

Всички чуждестранни издателства, които издават книгите ми, от Скандинавия до Южна Корея. Искам да отправя специални благодарности на Питър Борланд, Кевин Хансън, Ариел Фредман, Рита Силва и всички останали от „Атрия/Саймън& Шустер“ в САЩ и Канада, които упорито продължавате да вярвате в мен, и на Джудит Кър, която ми помогна да стигна дотам. Вие сте вторият ми домашен пазар.

Всички преводачи на книгите ми, особено Нийл Смит. Дизайнерът на кориците ми Нилс Олсон. Любимият ми книжар Юхан Зилѐн.

Психолозите и терапевтите, които работиха с мен през последните години. В частност Бенгт, който ми помогна да обработя пристъпите на паника.

Ти. Който прочете тази книга. Благодаря за времето ти.

И накрая: Писателите, към които препраща Естел на различни места в историята, са Астрид Линдгрен (стр. 283), Джеймс Матю Бари (стр. 283), Чарлз Дикенс (стр. 294), Джойс Каръл Оутс (стр. 294), Халил Джубран (стр. 296), Уилям Шекспир (стр. 322), Лев Толстой (стр. 346) и Будил Малмстен (стр. 346 и 356). Ако някой от тях е цитиран неправилно, вината е само моя, не на Естел.

Примечания

1

Доброто и лошото ченге (англ.). – Б. пр.

2

На шведски ру означава спокойствие, мир. – Б. пр.

3

Гардеробна стая (англ.). – Б. пр.

4

В Швеция пицата често се сервира с гарнитура зелева салата. – Б. пр.

5

Става дума за немския духовник Мартин Лутер, поставил началото на Реформацията, но поради идентичното изписване на имената на латиница цитатът понякога се приписва и на Мартин Лутър Кинг. В действителност обаче няма свидетелства който и да е от двамата да е казвал нещо подобно. – Б. пр.

6

Превод от английски Боян Атанасов и Теодора Атанасова. – Б. пр.

7

Непълен цитат от „Коледна песен“ на Чарлз Дикенс. Откъсът е взет от българския превод на Нели Доспевска и е леко съкратен, за да съответства на шведския текст. – Б. пр.

8

Цитатът е от Faithless: Tales of Transgression на Джойс Каръл Оутс, няма официален български превод. – Б. пр.

9

Леко неточен цитат от „Пророкът“ на Халил Джубран. Откъсът е взет от българския превод на Мая Ценова и Спас Николов и е леко променен, за да съответства на шведския текст. – Б. пр.

10

Превод от английски Валери Петров. – Б. пр.

11

Непълен цитат от Матей 25:35-36, Библия, нов превод от оригиналните езици. – Б. пр.

12

Цитат от „Война и мир“ на Лев Толстой, превод от руски Константин Константинов. – Б. пр.