Читать «Копринената буба» онлайн - страница 282

Роберт Гэлбрейт

— Интересни приятели имаш — отбеляза Робин. — Много ли трябва да платиш за ремонта на таксито на бащата на Ник?

— Още не съм получил сметката — въздъхна той. — Предполагам — добави, след като налапа още няколко бисквити, с поглед към подаръка на Робин, — че ще трябва да наема друга временна помощничка, докато ти изучаваш тънкостите на детективския занаят.

— Да, май ще трябва — съгласи се Робин и след кратко колебание добави: — Надявам се нищо да не струва.

Страйк се разсмя, изправи се и взе палтото си.

— Нямам притеснения по този въпрос. Светкавицата не пада втори път на същото място.

— Някой не те ли нарича и така покрай многото ти прякори? — почуди се тя, докато го изпращаше в антрето.

— Как да ме нарича?

— Страйк Светкавицата.

— Ама кой ще ме нарече така — рече той и изразително погледна към крака си. — Е, весела Коледа, партньоре.

Идеята за прегръдка витаеше за кратко във въздуха, ала тя протегна ръка с шеговита имитация на мъжкарски жест, а той я пое и разтърси.

— Да прекараш чудесно в Корнуол.

— И ти в Масъм.

Готов вече да пусне ръката й, той внезапно я стисна. Преди тя да усети какво се случва, вече бе целунал опакото на дланта й. А после й помаха, усмихна се и си тръгна.

1

Из „Опера за три гроша“ от Джон Гей. — Б.пр.

2

Първия път, когато те видях, ти беше толкова красива… — Б.пр.

3

Нощта на фойерверките — ежегодно събитие с фойерверки, огньове на открито и празненства. Във Великобритания се свързва с проваления Барутен заговор на Гай Фокс през 1605 г., целящ взривяването на сградата на Парламента. — Б.пр.

4

Доркъс — вид бръмбар. Пенгълий — малко градче в Корнуол. — Б.пр.

5

Chum — на австралийски английски означава „новопристигнал“, „невежа“. — Б.пр.

6

Роуз Уест (родена на 29 ноември 1953 г.) — британска серийна убийца, осъдена през 1995 г. за десет убийства и в момента излежаваща присъдата си. — Б.пр.

7

Казват, че било нереалистично,/но в Дядо Коледа вярвам аз лично… — Б.пр.

8

Robin (англ.) — червеношийка. — Б.пр.

9

Мичико Какутани — литературен критик в „Ню Йорк Таймс“. — Б.пр.

10

Ефигия (гр.) — скулптурно надгробно изображение. — Б.пр.