Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 313
Томас Мидлтон
367
Девиз — (зд.) надпись на кольце.
368
Кларет — вино, изготовляемое во французском городе Бордо.
369
Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном.
370
Излингтон — в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.
371
Портшез — распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в.
372
Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... — Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль.
373
Черинг-кросс — перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс".
374
Темпль — общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" — Внутреннего темпля и Среднего темпля — были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм.
375
...наставник мой... — Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде.
376
... не танцую при дворе в балетах... — Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках".
377
Речь идет о знаменитых берберийских скакунах.
378
В Перу наняться рыть золото... — В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо.
379
Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.
380
Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).
381
Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).
382
Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).
383
Действительно, месье был весьма любезен (фр.).
384
Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).
385
То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).
386
Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).
387
И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).
388
Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).
389
Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).
390