Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 311

Томас Мидлтон

325

... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. — Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой.

326

... как Формену ... — Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.

327

... смышленого мальчишку и натаскать на роль. — Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.

328

Дик Робинсон — актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.

329

"Природа вещей", "миропорядок" (лат.) — это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.

330

Чипсайд — улица в северной части Лондона.

331

Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант- кой... — О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов.

332

Картель — письменный вызов на дуэль.

333

Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".

334

Бермуды — район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола".

335

Пимлико — район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада.

336

Бристольская слюда, корнуэльская обманка — камни, только напоминающие по виду алмаз.

337

... осел делил добычу мудро? — Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице".

338

... вписать туда опекунов ... — Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли.

339

Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").

340

Как в шестнадцать лет (лат.).

341

Здесь: точно по моде (лат.).

342

... вдовьей части. — См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".

343

Шоредич — местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука.

344

Не будь я Фабиан Фицдупель... — Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).

345

... возле приемной залы у лорд-мэра... — Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.

346

Дэррел — пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.