Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 312

Томас Мидлтон

347

... Соммерс из Ноттингема — пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму.

348

Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона — некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.

349

"В здравом уме" (лат.) — специальный юридический и медицинский термин.

350

... "потенциально"... (лат.). — Меерплут скорее всего хочет сказать что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно.

351

Фелония — от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком.

352

Ньюгейтская тюрьма — известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.

353

... нечистый пороки уносш... — В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте.

354

Крамбо — игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы.

355

Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".

356

Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).

357

Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, поделитесь со мной (ит.).

358

Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).

359

Фальшивый живот — обычный аксессуар плутов-экзорцистов.

360

Мышка... — Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".

361

Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн — улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.

Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997.

362

Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная".

363

Страна — см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни.

364

Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев — Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.

365

... картины итальянцев и голландцев... — В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы.

366

... находчива, как истинный Меркурий! — В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия.