Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 287
Томас Мидлтон
Лорд
Продать мой герб?! Нет, это невозможно... Селестина
Быть может, разрешенье получить Не так уж трудно... Дайте лишь согласье, А после в Геральдической палате Уладим это дело как-нибудь. Лорд
Да я скорее голову на плаху Сам положу и сердце из груди Исторгну, чем продам хотя б крупицу Высокой чести рода моего! Селестина
Вот вы и подсказали мне ответ На ваше предложенье! Вы хотели, Милорд, чтоб я для вас пренебрегла Моею честью: не цветной картинкой, Что украшает знамя или щит, Но чистотой души моей и тела, Моею сутью! Вдумайтесь, милорд, Какой удел вы мне предназначали! Ведь сами вы на злато променять Не пожелали даже символ чести, Бездушный разрисованный щиток! Я кончила. Лорд
О, этого довольно, Чтоб вразумить и буйного сатира! Мадам, я пристыжен! Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс.
Стриггинс (Блудли)
Нет, защищайтесь! Пусть я служу милорду, все равно — Я джентльмен не хуже вас и прочих Пустоголовых светских шаркунов! По крайней мере ничего дурного В моих услугах нет, тогда как вы... Блудли
Довольно! Покоряюсь: не из страха, А только чтоб не нарушать запрет На поединки. Стриггинс
Ну-ка, сударь, живо — Парик долой! Сэр Вильям Блудли снимает парик. Лорд (Селестине)
Я больше никогда Не оскорблю нескромным предложеньем Чистейшую из чистых... Преклоняюсь Пред вашей добродетелью, мадам! Селестина
Я приложу отныне все старанья, Чтоб быть достойной этой похвалы. Лорд
Послушай, Блудли, у тебя под шляпой Ведь что-то было, вроде? Блудли
Мы пари Со Стриггинсом сегодня заключили, Что я за полчаса без парика Не простужусь. Стриггинс
А вы, мадам, простите Мне дерзкие мечты, но я не лгал: Я дворянин, и службу у милорда Бесчестьем не считаю. Селестина
О, ничуть! Стриггинс
Я ваш слуга покорнейший, как прежде. А этот плут пред вами осрамить Меня хотел, за это и наказан! Блудли
А может, я ввести желаю в моду Новейший стиль: прическу без волос! Селестина
У вас, наверно, голова потеет? Блудли
Нет, я ее сверх меры не тружу. Входят Аретина и Добруэлл.
Аретина
С глаз спала пелена, и наважденье Прошло, — благодаренье небесам! О, будьте милосердны и примите Мое раскаяние. Я во всем Отныне покоряюсь вашей воле! Отправьте снова в университет Племянника... Меня же отошлите, Куда сочтете нужным. Добруэлл
Нет, приди В мои объятья! Ты теперь мне стала Дороже прежнего, и я ли в чем Стеснять твоей свободы не намерен. Я мота напоказ изображал: Богатство цело, только нужно тратить Его с умом... Милорд, и вы, мадам! Вы нынче — наши гости. Аретина (Селестине)
Да, прошу вас, Останьтесь, и не надо помнить зла. Добруэлл
Кто знает, вдруг захочется жене В деревню завтра ехать. Селестина
Нет, сначала Вдвоем вы нанесете мне визит! Скажите "да", тогда и я останусь. Добруэлл
Вы нам окажете большую честь. Аретина (в сторону)