Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 266
Томас Мидлтон
Я уж позабочусь, Чтоб с вас на площади спустили шкуру! Мадам Капкаун
Не стыдно ль будет знатному вельможе По-варварски расправиться с такой Почтенной женщиной? Лорд
Почтенной? Что ж! С почетом вас и выведет на площадь Конвой из алебардщиков. Мадам Капкаун
Спасите!! Лорд
Коль вы еще задержитесь на миг — Пеняйте на себя. Мадам Капкаун
Я исчезаю! Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь, А женщин бы, на десять миль вокруг, Всех разом обуяла добродетель! Уходит.
Лорд
Не для меня подобные утехи: Я к ним остыл с тех пор, как умерла Белла Мария. Ни одна из женщин Мне больше не покажется желанной! Эй, там! Входят Стриггинс и секретарь.
Что эта дама, не бранилась? Стриггинс
Молчала, но весьма красноречиво, И прежняя приветливость ее Пропала. Лорд
А взглянуть на эту леди — Не сразу и поймешь, что пред тобой Бесстыдница и сводня. Стриггинс
Эта дама Честь делает профессии своей. Со временем, гладишь у нас и шлюхи Свои гнилые зубы и носы И волосы нечесаные скроют За дверцами роскошных экипажей. Лорд
Я передумал: воротить ее! Воспользуюсь возможностью... Скажите, Чтоб не боялась. Секретарь уходит.
За ее труды Я щедро заплачу. Что это ныне Не видно Блудли? Стриггинс
Он мне говорил, Что едет к вашей светлости... Вернулась! Входят секретарь и мадам Капкаун.
Секретарь
Смелей, сударыня, мой господин Не гневается больше. Лорд
Да, я жду вас. Надеюсь, вы, мадам не новичок В таких делах, чтоб напугаться гнева Мужчины! Потерпите: я сполна Вам заплачу за добрую услугу. Мадам Капкаун
Сказать по правде, мне в новинку, сударь, Чтобы вельможа так разбушевался Из-за приятной вести. Джентльмен Всегда учтив с людьми любого званья. И пусть я не дворянка... Лорд
Вы письмо Передадите леди Аретине. Теперь прошу немного подождать В соседней комнате. Мадам Капкаун
Как вам угодно. Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.
Секретарь садится за стол.
Лорд
Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".
Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.
А, Блудли! Бреллок! Милости прошу. Бреллок
Вы заняты как будто, ваша светлость? Лорд
Пишу письмо, но это, господа, Для дружеской беседы не помеха. Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то к секретарю то к Блудли и Бреллоку.
Секретарь
"...опасность".
Лорд
"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".
(Блудли.)
А где вы были утром? Блудли
Где я был? За то, чтоб побывать там — я уверен — Вы отдали бы лучшего коня Из ваших берберийцев . Лорд
Снова дама? Очередное чудо? Блудли
Волшебство! Лорд
Как жаль, что я не верю в чудеса. Секретарь
"...некоей горячки".
Лорд
"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".
(Блудли.)
А кто она? Блудли
Спросите Александра. Он с ней знаком. Бреллок
С кем? Блудли
С леди Селестиной. Лорд
Да, у него весьма широкий круг Знакомых дам. Бедняга Александр! Когда ж ты отдохнешь?