Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 266

Томас Мидлтон

Я уж позабочусь, Чтоб с вас на площади спустили шкуру!

Мадам Капкаун

Не стыдно ль будет знатному вельможе По-варварски расправиться с такой Почтенной женщиной?

Лорд

Почтенной? Что ж! С почетом вас и выведет на площадь Конвой из алебардщиков.

Мадам Капкаун

Спасите!!

Лорд

Коль вы еще задержитесь на миг — Пеняйте на себя.

Мадам Капкаун

Я исчезаю! Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь, А женщин бы, на десять миль вокруг, Всех разом обуяла добродетель!

Уходит.

Лорд

Не для меня подобные утехи: Я к ним остыл с тех пор, как умерла Белла Мария. Ни одна из женщин Мне больше не покажется желанной! Эй, там!

Входят Стриггинс и секретарь.

Что эта дама, не бранилась?

Стриггинс

Молчала, но весьма красноречиво, И прежняя приветливость ее Пропала.

Лорд

А взглянуть на эту леди — Не сразу и поймешь, что пред тобой Бесстыдница и сводня.

Стриггинс

Эта дама Честь делает профессии своей. Со временем, гладишь у нас и шлюхи Свои гнилые зубы и носы И волосы нечесаные скроют За дверцами роскошных экипажей.

Лорд

Я передумал: воротить ее! Воспользуюсь возможностью... Скажите, Чтоб не боялась.

Секретарь уходит.

За ее труды Я щедро заплачу. Что это ныне Не видно Блудли?

Стриггинс

Он мне говорил, Что едет к вашей светлости... Вернулась!

Входят секретарь и мадам Капкаун.

Секретарь

Смелей, сударыня, мой господин Не гневается больше.

Лорд

Да, я жду вас. Надеюсь, вы, мадам не новичок В таких делах, чтоб напугаться гнева Мужчины! Потерпите: я сполна Вам заплачу за добрую услугу.

Мадам Капкаун

Сказать по правде, мне в новинку, сударь, Чтобы вельможа так разбушевался Из-за приятной вести. Джентльмен Всегда учтив с людьми любого званья. И пусть я не дворянка...

Лорд

Вы письмо Передадите леди Аретине. Теперь прошу немного подождать В соседней комнате.

Мадам Капкаун

Как вам угодно.

Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.

Секретарь садится за стол.

Лорд

Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".

Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.

А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.

Бреллок

Вы заняты как будто, ваша светлость?

Лорд

Пишу письмо, но это, господа, Для дружеской беседы не помеха.

Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то к секретарю то к Блудли и Бреллоку.

Секретарь

"...опасность".

Лорд

"Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки".

(Блудли.)

А где вы были утром?

Блудли

Где я был? За то, чтоб побывать там — я уверен — Вы отдали бы лучшего коня Из ваших берберийцев .

Лорд

Снова дама? Очередное чудо?

Блудли

Волшебство!

Лорд

Как жаль, что я не верю в чудеса.

Секретарь

"...некоей горячки".

Лорд

"Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться".

(Блудли.)

А кто она?

Блудли

Спросите Александра. Он с ней знаком.

Бреллок

С кем?

Блудли

С леди Селестиной.

Лорд

Да, у него весьма широкий круг Знакомых дам. Бедняга Александр! Когда ж ты отдохнешь?