Читать «Семья Малаволья» онлайн - страница 159
Джованни Верга
10
Cetriuolo — значит огурец, а в переносном смысле — глупый парень.
11
В романе «Малаволья» почти нет людей без заменивших фамилию прозвищ, и последние так вошли в обиход, что не только когда говорят о ком-нибудь, но когда и думают о нем — мысленно представляют человека по прозвищу. На всем протяжении романа Дж. Верга художественно оттеняет эту любопытную психологическую особенность сицилийского деревенского быта. Читатель не может не заметить, как едки и насмешливы, как метки и порою убийственны эти прозвища. Довольно уж одного дядюшки Крочифиссо, — по буквальному переводу «Распятого», — отвратительного кулака и ростовщика, буквально пьющего кровь односельчан. Не щедрый на выдумку автор, а именно сама деревня наградила его и дополнительным прозвищем «Деревянный Колокол». Все эти «Сантуцца» (святоша), «Санторо» (ханжа), «Пьедипапера» (гусиные лапы), «Чиполла» (луковица) с их цельными характерами, одинаково сильно вылепленные фигуры, как живые проходят в романе с клеймами, выжженными раз навсегда односельчанами.
12
Чингьялента слабая подпруга.
13
Lupino — лупин — волчий боб, стручковое растение, дающее в изобилии горьковатые бобы. Лупины применяются как зеленое удобрение. Хорошо вымоченные бобы лупина теряют свою горечь и служат пищей для беднейшего населения.
14
Унция — старая золотая монета Сицилии и Неаполя, равнялась 121/2 Франков.
15
Сальма — принятая в Сицилии мера веса для зерновых продуктов, равняется 16 томоло. Томоло — несколько больше двух четвериков.
16
Маска в старой итальянской комедии.
17
Тари — прежняя сицилийская серебряная монета.
18
Мыс Мулов.
19
«’Ntroi! ntroi! ciascuno coi pari suoi» (входите, входите, кто под пару, с тем сидите), как и другой, встречающийся далее вариант: «’Ntrua! ’ntrua! ciascuno a casa sua» — характерная рифмованная поговорка на южноитальянском диалекте. По смыслу эта старинная поговорка соответствует русской: «всяк сверчок знай свой шесток».
20
Имя короля, впервые объединившего в своих руках власть над Италией и королевством Обеих Сицилий.
21
Naso — нос.
22
Маска в старой итальянской комедии, дурачок, разиня.
23
Капо — мыс.
24
«Три короля», местное название трех наиболее ярких звезд в великолепном созвездии Ориона. Обычное название: Пояс Ориона или Посох Иакова.
25
Байокко — старинная монета в 1 1/2 копейки.
26
В «Дочерях Марии» могут быть девственницы или вдовы, «честно несущие свое вдовство».
27
Вечная память.
28
Карлино — старинная неаполитанская серебряная монета, равная 42 чентезимам.