Читать «Семья Малаволья» онлайн - страница 159

Джованни Верга

10

Cetriuolo — значит огурец, а в переносном смысле — глупый парень.

11

В романе «Малаволья» почти нет людей без заменивших фамилию прозвищ, и последние так вошли в обиход, что не только когда говорят о ком-нибудь, но когда и думают о нем — мысленно представляют человека по прозвищу. На всем протяжении романа Дж. Верга художественно оттеняет эту любопытную психологическую особенность сицилийского деревенского быта. Читатель не может не заметить, как едки и насмешливы, как метки и порою убийственны эти прозвища. Довольно уж одного дядюшки Крочифиссо, — по буквальному переводу «Распятого», — отвратительного кулака и ростовщика, буквально пьющего кровь односельчан. Не щедрый на выдумку автор, а именно сама деревня наградила его и дополнительным прозвищем «Деревянный Колокол». Все эти «Сантуцца» (святоша), «Санторо» (ханжа), «Пьедипапера» (гусиные лапы), «Чиполла» (луковица) с их цельными характерами, одинаково сильно вылепленные фигуры, как живые проходят в романе с клеймами, выжженными раз навсегда односельчанами.

12

Чингьялента слабая подпруга.

13

Lupino — лупин — волчий боб, стручковое растение, дающее в изобилии горьковатые бобы. Лупины применяются как зеленое удобрение. Хорошо вымоченные бобы лупина теряют свою горечь и служат пищей для беднейшего населения.

14

Унция — старая золотая монета Сицилии и Неаполя, равнялась 121/2 Франков.

15

Сальма — принятая в Сицилии мера веса для зерновых продуктов, равняется 16 томоло. Томоло — несколько больше двух четвериков.

16

Маска в старой итальянской комедии.

17

Тари — прежняя сицилийская серебряная монета.

18

Мыс Мулов.

19

«’Ntroi! ntroi! ciascuno coi pari suoi» (входите, входите, кто под пару, с тем сидите), как и другой, встречающийся далее вариант: «’Ntrua! ’ntrua! ciascuno a casa sua» — характерная рифмованная поговорка на южноитальянском диалекте. По смыслу эта старинная поговорка соответствует русской: «всяк сверчок знай свой шесток».

20

Имя короля, впервые объединившего в своих руках власть над Италией и королевством Обеих Сицилий.

21

Naso — нос.

22

Маска в старой итальянской комедии, дурачок, разиня.

23

Капо — мыс.

24

«Три короля», местное название трех наиболее ярких звезд в великолепном созвездии Ориона. Обычное название: Пояс Ориона или Посох Иакова.

25

Байокко — старинная монета в 1 1/2 копейки.

26

В «Дочерях Марии» могут быть девственницы или вдовы, «честно несущие свое вдовство».

27

Вечная память.

28

Карлино — старинная неаполитанская серебряная монета, равная 42 чентезимам.