Читать «Немо восставший» онлайн - страница 27

Cи Кортни Джойнер

_______________________________________________

_______________________________________

________________________________

_________________________

__________________

_____________

8

PROFONDO ROSSO

(КРОВАВО-КРАСНОЕ)

Разодранная кожа и мышцы были промыты теплой водой, а обнаженные кости вытерты насухо, после чего Перини сорвал с себя резиновый фартук и взял в руки четки. Он нежно поцеловал деревянный крест, а затем повесил его себе на шею.

Похоронное бюро располагалось в конце короткого квартала на Малберри-стрит, между парикмахерской и магазином мужской одежды и белья. В витрине его красовался роскошный детский гробик, с отпечатками пальцев детишек на стекле, которые осмелились его тронуть.

Епископ Фальконе вышел из крытой двуколки вместе с двумя молодыми священниками. Несмотря на то, что было уже два часа ночи, Малберри-стрит была переполнена народом. Все старались рассмотреть Его Высокопреосвященство в свете газовых фонарей.

Дверь бюро открылась еще до того, как епископ взялся за ее ручку. Перини, лысый и толстый мужчина, почтительно поклонился, а затем молча провел епископа через смотровую комнату в помещение для подготовки трупов.

Здесь епископ двинулся среди фарфоровых столов, где на свежих покрывалах лежали останки человек десяти матросов, с именными бирками, прикрепленными к наиболее крупным частям тела. Он просмотрел их имена, а затем остановился, там, где лежали лишь две головы, обе принадлежавшие молодым людям, глаза которых были пожраны крабами, а рты застыли раскрытыми в крике ужаса.

«Perché mostrare questo?» («Зачем это показывать?», ит.)

«Ради правды и справедливости, Ваше Высокопреосвященство», ответил Перини.

Один из священников отвернулся, перекрестившись: «С какой стати вы просите Его Высокопреосвященство о «справедливости»? Требовать возмездия? За что? За несчастный случай? Катастрофу? Привести его сюда – это какая-то ужасная, неудачная шутка, издевательство какое-то».

«Отец, прошу прощения, но вы должны были это увидеть».

Перини подошел к столу, где лежал изуродованный и вскрытый труп матроса. «Мой племянник Аугусто, на руке видно вытатуированное имя его матери. Уроженец Палермо, никогда никаких проблем в жизни у него не было, до тех пор, пока он не добрался до территориальных вод Соединенных Штатов. И этих мальчиков довез сюда, до берега, даже не их военный флот, а рыбацкое судно, обнаружившее то, что от них осталось. И не американское, а сицилийское».

Епископ сказал: «I nostri fratelli, il nostro sangue» («Наши братья, наша кровь», ит.).

«Sì (Да), наши братья, наша кровь. И «Регина» – уже не первое погибшее итальянское судно. За несколько недель уже шесть «несчастных случаев». Сотни погибших, а Соединенные Штаты воротят от них морду – как трусы – и не хотят брать на себя никакой ответственности, хотя это происходит прямо у их порога. Вот где издевательство».

«Это не вопрос церкви».

Перини указал на лежавшие вокруг человеческие останки: «Молю вашего прощения, Ваше Высокопреосвященство, но эти мальчики могли бы прожить здесь всю свою жизнь, но они были жесточайшим образом убиты. Мы чужаки в этой стране, поэтому нас никто не желает слушать. А вот к вам прислушаются, если вы скажете свое слово, это другое дело, за вами сила Рима».