Читать «Жътварите» онлайн - страница 191

Джон Коннолли

Симиън замълча.

— Добре, ще забравим — рече той след малко.

— Но няма да останеш в града. Нито в страната. Сигурен съм, че човек с твоите възможности ще си намери отлично платена служба някъде по-надалеч оттук. Истинският боец винаги намира своята война.

— И ако не се съглася?

— Бъди сигурен, че пътищата ни пак ще се кръстосат. Един човек ми каза веднъж да не оставям живи свидетели. Никога. Не ми се иска да те виждам в тази роля.

Симиън прекъсна разговора. Остави телефона и личния пропуск на масичката в залата и напусна пентхауса. Слезе с асансьора във фоайето и излезе навън, без да се обръща. Вървеше бързо, но спокойно, като на разходка. Хвърляше коси погледи към високите небостъргачи, забили чела в небето. Прозорците отразяваха късното есенно слънце и белите облаци в небосвода. И за секунда не се усъмни, че е извадил късмет. Беше жив. За миг изпита срам, че всъщност бягаше. Спря се в опит поне донякъде да запази достойнство. Вдигна глава и очите му бързо обходиха сградите наоколо, прозорец по прозорец. След няколко минути кимна — и на себе си, и на онзи, който със сигурност го гледаше някъде оттам.

Луис, поръчковият убиец.

Луис Пламтящия.

Последният от Жътварите.

1

Персонаж метафора от сцена на жесток линч в Американския юг в „Белият път“ на Джон Конъли. — Бел.прев.

2

Древноиндийска епическа поема на санскритски. — Бел.прев.

3

В Апалачите. — Бел.прев.

4

В юдейската митология един от архангелите, понякога сочен като Ангел на смъртта, принц на Огъня и Мълнията. — Бел.прев.

5

Границата между Пенсилвания и Мериленд, смятана за разделна между Американския север и юг. — Бел.прев.

6

Букв. „Инвестиции последна надежда“. — Бел.прев.

7

Сенаторът, известен с „Лова на вещици“ през 50-те години и инициатор на комисията за разследване на антиамериканска дейност. — Бел.прев.

8

Игра на думи с името Блис (Bliss) — на английски буквално блаженство. — Бел.прев.

9

Джон Милтън (1608–1674 г.), английски поет класик, автор на едноименната епическа поема. — Бел.прев.

10

Популярен американски певец и актьор (1886–1950), в шоутата си често гримиран като чернокож. — Бел.прев.

18

Alderman (англ.) — член на градски съвет. — Бел.прев.

11

Един от най-известните затвори в САЩ. — Бел.прев.

12

Превод Валери Петров.

13

1 фут = 30,48 см. — Бел.прев.

14

Поп-рок певица от 50-те години. — Бел.прев.