Читать «Студен огън» онлайн - страница 234

Дин Кунц

С потръпващ от облекчение и от любов глас Холи отвърна:

— И аз все това се питах.

— На света не е имало такова чудо като нас, детенце. Разбира се, ще трябва да изучиш бойни изкуства, стрелба и още няколко неща. Но ще се справиш отлично, гарантирам.

Тя се хвърли на врата му и го прегърна с все сила, изпълнена с радост.

Вече знаеше какво крие бъдещето.

1

Бактерията в развалените колбаси, която причинява отравяне. — Б.пр.

2

Социопат — психопат с агресивно антнсоцнално поведение. — Б.пр.

3

Бувхално от англ. — желязно сърце. — Б.пр.

4

Сос за спагети с босилек и чесън. — Б.пр.

5

Ядивните семки на някои вилове бор, разпространени в югозападната част на САЩ и в Мексико. — Б.пр.

6

Устройство за пресиране на боклук. — Б.пр.

7

Елизабет Форд (р. 1918), известна като „Бети“. Съпруга на президента Дж. Форд, инициатор на проекти за подкрепа на деца-инвалиди. — Б.пр.

8

На английски съчетанието holly thorn(e) буквално означава „храст имел“. — Б.пр.

9

Сериозно невралгично заболяване, при което тиковете на лицето и тялото често биват придружени от изблици на ругатни. — Б.пр.

10

Непреводима игра на думи; англ. match означава „сватосвам“, а като съществително има значение и на „кибритена клечка“. — Б.пр.

11

Еврейска сватовница. — Б.пр.

12

Усещането, че определено пзживяване се повтаря, макар то всъщност да е ново (фр.) — Б.пр.

13

Преводът на стиховете е на Георги Михайлов.

14

Бог от североскандинавската митология. — Б.пр.

15

Игра на думи — trick or treat — Дай ми нещо, или ще ти скроя номер! (англ.) — традпционно обръщение, използвано от децата, които обикалят костюмирани от врата на врата и получават сладкиши на Халоуин. — Б.пр.

16

Непреводима игра на думи с името на герои, Айрънхарт, от англ. Ironheart — букв. „желязно сърце“. — Б.пр.

17

Букв. Твърдоглавови — Б.пр.