Читать «Студен огън» онлайн - страница 234
Дин Кунц
С потръпващ от облекчение и от любов глас Холи отвърна:
— И аз все това се питах.
— На света не е имало такова чудо като нас, детенце. Разбира се, ще трябва да изучиш бойни изкуства, стрелба и още няколко неща. Но ще се справиш отлично, гарантирам.
Тя се хвърли на врата му и го прегърна с все сила, изпълнена с радост.
Вече знаеше какво крие бъдещето.
1
Бактерията в развалените колбаси, която причинява отравяне. — Б.пр.
2
Социопат — психопат с агресивно антнсоцнално поведение. — Б.пр.
3
Бувхално от англ. — желязно сърце. — Б.пр.
4
Сос за спагети с босилек и чесън. — Б.пр.
5
Ядивните семки на някои вилове бор, разпространени в югозападната част на САЩ и в Мексико. — Б.пр.
6
Устройство за пресиране на боклук. — Б.пр.
7
Елизабет Форд (р. 1918), известна като „Бети“. Съпруга на президента Дж. Форд, инициатор на проекти за подкрепа на деца-инвалиди. — Б.пр.
8
На английски съчетанието holly thorn(e) буквално означава „храст имел“. — Б.пр.
9
Сериозно невралгично заболяване, при което тиковете на лицето и тялото често биват придружени от изблици на ругатни. — Б.пр.
10
Непреводима игра на думи; англ. match означава „сватосвам“, а като съществително има значение и на „кибритена клечка“. — Б.пр.
11
Еврейска сватовница. — Б.пр.
12
Усещането, че определено пзживяване се повтаря, макар то всъщност да е ново (фр.) — Б.пр.
13
Преводът на стиховете е на Георги Михайлов.
14
Бог от североскандинавската митология. — Б.пр.
15
Игра на думи — trick or treat — Дай ми нещо, или ще ти скроя номер! (англ.) — традпционно обръщение, използвано от децата, които обикалят костюмирани от врата на врата и получават сладкиши на Халоуин. — Б.пр.
16
Непреводима игра на думи с името на герои, Айрънхарт, от англ. Ironheart — букв. „желязно сърце“. — Б.пр.
17
Букв. Твърдоглавови — Б.пр.