She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. | Она заняла место в первых рядах и сразу же начала игриво помахивать белой гривой в надежде привлечь внимание к вплетенным в нее красным ленточкам. |
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying. | И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи Майера, не услышав из нее ни единого слова. |
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. | Кроме Мозуса, ручного ворона, который дремал на шесте около задней двери, теперь все животные были в сборе. |
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: | Предложив всем устраиваться поудобнее и дождавшись тишины, Майер прочистил горло и начал: |
'Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. | - Товарищи, все вы уже слышали, что прошлой ночью мне привиделся странный сон. |
But I will come to the dream later. | Но к нему я вернусь позже. |
I have something else to say first. | Первым делом я должен вам сказать вот о чем. |
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. | Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью. |
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. | Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников. |
It is about this that I wish to speak to you. | Вот об этом я и хотел бы вам поведать. |
'Now, comrades, what is the nature of this life of ours? | Итак, друзья, в чем смысл нашего с вами бытия? |
Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. | Давайте посмотрим правде в лицо: краткие дни нашей жизни проходят в унижении и тяжком труде. |
We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. | С той минуты, как мы появляемся на свет, нам дают есть ровно столько, чтобы в нас не угасла жизнь, и те, кто обладает достаточной силой, вынуждены работать до последнего вздоха; и, как обычно, когда мы становимся никому не нужны, нас с чудовищной жестокостью отправляют на бойню. |
No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. | Ни одно животное в Англии после того, как ему минет год, не знает, что такое счастье или хотя бы заслуженный отдых. |
No animal in England is free. | Ни одно животное в Англии не знает, что такое свобода. |