The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. | Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места. |
Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. | Кловер была рослая кобыла средних лет, окончательно расплывшаяся после рождения четвертого жеребёнка. |
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. | Внешность Боксера вызывала невольное уважение - высотой в холке более 6 футов, он был так силен, как две обыкновенные лошади вместе взятые. |
A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. | Белая полоса, пересекавшая его физиономию, придавала ему довольно глупый вид, да он и в самом деле не блистал интеллектом, но пользовался всеобщим расположением за ровный характер и удивительное трудолюбие. |
After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. | После лошадей явилась Мюриель, белая коза, и осел Бенджамин. |
Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. | На ферме он жил дольше всех и отличался препротивным характером. |
He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark - for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. | Говорил он редко, но и в этих случаях обычно изрекал какое-нибудь циничное замечание -например, он как-то обмолвился, что господь бог наделил его хвостом, чтобы отмахиваться от оводов, но он предпочел бы обходиться и без оводов и без хвоста. |
Alone among the animals on the farm he never laughed. | Единственный среди всех животных, на ферме он никогда не смеялся. |
If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking. | На вопрос о причинах такой мрачности он отвечал, что не видит поводов для смеха. Тем не менее, он был привязан к Боксеру; как правило, они проводили воскресные дни бок о бок в небольшом загончике рядом с садом, пощипывая травку. |
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. | Едва только Боксер и Кловер прилегли, как в амбар ворвался выводок утят, потерявших мать; взволнованно крякая, они стали метаться из стороны в сторону в поисках безопасного места, где бы их никто ненароком не придавил. |
Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. | Обнаружив, что вытянутые передние ноги Кловер представляют собой нечто вроде защитной стенки, утята попрыгали в это убежище и сразу же погрузились в сон. |
At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. | Наконец в амбар, хрустя куском сахара, кокетливо вошла Молли, глупая, но красивая белая кобылка, которая таскала двуколку мистера Джонса. |