Читать «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 170

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. А когда время подошло к трем и в холле уже собрались в ожидании слуги, старик беспокойно заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет дождливой погоды.
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя его в сторонку, попросил подождать еще полчаса.
But it wasn't any use. Но это не помогло.
Nobody came. Никто так и не приехал.
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate-first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот - впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Г етц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый "форд" Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей.
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground. Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил нам вдогонку, шлепая второпях по лужам.
I looked around. Я оглянулся.
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби.
I'd never seen him since then. Ни разу с тех пор я его не встречал.
I don't know how he knew about the funeral, or even his name. Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже фамилии его не знаю.
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave. Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой Гэтсби растягивают защитный брезент.
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов.
Dimly I heard some one murmur Кто-то за моей спиной произнес вполголоса:
"Blessed are the dead that the rain falls 'on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. "Блаженны мертвые, на которых падает дождь", и Филин бодро откликнулся: "Аминь".
We straggled down quickly through the rain to the cars. Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь подгонял нас.
Owl-eyes spoke to me by the gate. У самых ворот Филин заговорил со мной.
"I couldn't get to the house," he remarked. - Мне не удалось поспеть к выносу.
"Neither could anybody else." - Никому, видно, не удалось.