And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. | А когда время подошло к трем и в холле уже собрались в ожидании слуги, старик беспокойно заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет дождливой погоды. |
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. | Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя его в сторонку, попросил подождать еще полчаса. |
But it wasn't any use. | Но это не помогло. |
Nobody came. | Никто так и не приехал. |
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate-first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. | Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот - впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Г етц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый "форд" Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей. |
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground. | Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил нам вдогонку, шлепая второпях по лужам. |
I looked around. | Я оглянулся. |
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. | Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби. |
I'd never seen him since then. | Ни разу с тех пор я его не встречал. |
I don't know how he knew about the funeral, or even his name. | Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже фамилии его не знаю. |
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave. | Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой Гэтсби растягивают защитный брезент. |
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. | Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов. |
Dimly I heard some one murmur | Кто-то за моей спиной произнес вполголоса: |
"Blessed are the dead that the rain falls 'on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. | "Блаженны мертвые, на которых падает дождь", и Филин бодро откликнулся: "Аминь". |
We straggled down quickly through the rain to the cars. | Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь подгонял нас. |
Owl-eyes spoke to me by the gate. | У самых ворот Филин заговорил со мной. |
"I couldn't get to the house," he remarked. | - Мне не удалось поспеть к выносу. |
"Neither could anybody else." | - Никому, видно, не удалось. |