Читать «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 252

Джером Дейвид Сэлинджер

Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше.
Then all of a sudden, something very spooky started happening. И вдруг со мной приключилась жуткая штука.
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону.
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят.
Boy, did it scare me. You can't imagine. Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете.
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь.
Then I started doing something else. И тут я стал проделывать одну штуку.
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли.
I'd say to him, Я ему говорю:
"Allie, don't let me disappear. "Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Please, Allie." Алли, прошу тебя!"
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо.
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. И так на каждом углу - все сначала.
But I kept going and all. Но я не останавливался.
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню.
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда.
Then I sat down on this bench. Тут я сел на скамью.
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. Я задыхался, пот с меня лил градом.
I sat there, I guess, for about an hour. Просидел я на этой скамье, наверно, около часа.
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать.
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю.