Читать «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 417

Дэвид Герберт Лоуренс

'Do you mean to say you re telling me the truth?' he asked, looking gruesome. - Ты хочешь сказать, что на этот раз не обманываешь меня? - сказал он, ненавидяще глядя на нее.
'Yes! You know I am.' - Ты и сам знаешь, что это правда.
'And when did you begin with him?' - И когда у вас с ним началось?
'In the spring.' - Весной.
He was silent like some beast in a trap. Он молчал затравленно, как попавший в капкан зверь.
'And it was you, then, in the bedroom at the cottage?' - Все-таки это ты была у него в спальне?
So he had really inwardly known all the time. Значит, в глубине души он все знал.
'Yes!' - Да я!
He still leaned forward in his chair, gazing at her like a cornered beast. 'My God, you ought to be wiped off the face of the earth!' - Боже правый! Тебя мало стереть с лица земли.
'Why?' she ejaculated faintly. - За что? - едва слышно прошептала она.
But he seemed not to hear. Но он, казалось, не слышал ее.
That scum! That bumptious lout! That miserable cad! - Этот мерзавец! Это ничтожество! Этот возомнивший о себе мужик!
And carrying on with him all the time, while you were here and he was one of my servants! И ты! Жила здесь и все это время путалась, с ним, с одним из моих слуг.
My God, my God, is there any end to the beastly lowness of women!' Боже мой! Боже мой! Есть ли предел женской низости!
He was beside himself with rage, as she knew he would be. Он был вне себя от гнева, возмущения, ярости. Она ничего другого и не ожидала.
'And you mean to say you want to have a child to a cad like that?' - И ты говоришь, что хочешь ребенка от этой мерзости?
'Yes! I'm going to.' - Да, хочу. И он у меня будет.
'You're going to! You mean you're sure! - Будет? Значит, ты уверена?
How long have you been sure?' Когда ты это поняла?
'Since June.' - В июне.
He was speechless, and the queer blank look of a child came over him again. Он замолчал, и в его лице опять появилось странное, детское выражение непричастности.
'You'd wonder,' he said at last, 'that such beings were ever allowed to be born.' - Диву даешься, - наконец выговорил он, - как подобных людей земля носит.
'What beings?' she asked. - Каких людей?
He looked at her weirdly, without an answer. Он дико посмотрел на нее, не удостаивая ответом.
It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life. Было очевидно, он просто не в состоянии даже помыслить о малейшей связи между существованием Меллорса и собственной жизнью.