Читать «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 759

Александр Дюма

"Yes, I know you are a man of a stout heart, monsieur," said the cardinal, with a voice almost affectionate; - Да, я знаю, вы храбрый человек, - сказал кардинал почти ласковым голосом.
"I can therefore tell you beforehand you shall be tried, and even condemned." - Могу вам поэтому заранее сказать, что вас будут судить и даже приговорят к наказанию.
"Another might reply to your Eminence that he had his pardon in his pocket. I content myself with saying: Command, monseigneur; I am ready." - Другой человек мог бы ответить вашему высоко преосвященству, что его помилование у него в кармане, а я только скажу вам: приказывайте, монсеньер, я готов ко всему.
"Your pardon?" said Richelieu, surprised. - Ваше помилование? - удивился Ришелье.
"Yes, monseigneur," said d'Artagnan. - Да, монсеньер, - ответил д'Артаньян.
"And signed by whom-by the king?" - А кем оно подписано? Королем?
And the cardinal pronounced these words with a singular expression of contempt. Кардинал произнес эти слова с особым оттенком презрения.
"No, by your Eminence." - Нет, вашим высокопреосвященством.
"By me? - Мною?
You are insane, monsieur." Вы что, с ума сошли?
"Monseigneur will doubtless recognize his own handwriting." - Вы, конечно, узнаете свою руку, монсеньер.
And d'Artagnan presented to the cardinal the precious piece of paper which Athos had forced from Milady, and which he had given to d'Artagnan to serve him as a safeguard. Д'Артаньян подал его высокопреосвященству драгоценную бумагу, которую Атос отнял у миледи и отдал д'Артаньяну, чтобы она служила ему охранным листом.
His Eminence took the paper, and read in a slow voice, dwelling upon every syllable: Кардинал взял бумагу и медленно, делая ударение на каждом слове, прочитал:
"Dec. 3, 1627 "It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года.
"RICHELIEU" Ришелье ".
The cardinal, after having read these two lines, sank into a profound reverie; but he did not return the paper to d'Artagnan. Прочитав эти две строчки, кардинал погрузился в глубокую задумчивость, но не вернул бумагу д'Артаньяну.
"He is meditating by what sort of punishment he shall cause me to die," said the Gascon to himself. "Он обдумывает, какой смертью казнить меня, -мысленно решил д'Артаньян.
"Well, my faith! he shall see how a gentleman can die." - Но, клянусь, он увидит, как умирает дворянин!"
The young Musketeer was in excellent disposition to die heroically. Молодой мушкетер был в отличном расположении духа и готовился геройски перейти в иной мир.
Richelieu still continued thinking, rolling and unrolling the paper in his hands. Ришелье в раздумье свертывал и снова разворачивал в руках бумагу.