"Yes, I know you are a man of a stout heart, monsieur," said the cardinal, with a voice almost affectionate; | - Да, я знаю, вы храбрый человек, - сказал кардинал почти ласковым голосом. |
"I can therefore tell you beforehand you shall be tried, and even condemned." | - Могу вам поэтому заранее сказать, что вас будут судить и даже приговорят к наказанию. |
"Another might reply to your Eminence that he had his pardon in his pocket. I content myself with saying: Command, monseigneur; I am ready." | - Другой человек мог бы ответить вашему высоко преосвященству, что его помилование у него в кармане, а я только скажу вам: приказывайте, монсеньер, я готов ко всему. |
"Your pardon?" said Richelieu, surprised. | - Ваше помилование? - удивился Ришелье. |
"Yes, monseigneur," said d'Artagnan. | - Да, монсеньер, - ответил д'Артаньян. |
"And signed by whom-by the king?" | - А кем оно подписано? Королем? |
And the cardinal pronounced these words with a singular expression of contempt. | Кардинал произнес эти слова с особым оттенком презрения. |
"No, by your Eminence." | - Нет, вашим высокопреосвященством. |
"By me? | - Мною? |
You are insane, monsieur." | Вы что, с ума сошли? |
"Monseigneur will doubtless recognize his own handwriting." | - Вы, конечно, узнаете свою руку, монсеньер. |
And d'Artagnan presented to the cardinal the precious piece of paper which Athos had forced from Milady, and which he had given to d'Artagnan to serve him as a safeguard. | Д'Артаньян подал его высокопреосвященству драгоценную бумагу, которую Атос отнял у миледи и отдал д'Артаньяну, чтобы она служила ему охранным листом. |
His Eminence took the paper, and read in a slow voice, dwelling upon every syllable: | Кардинал взял бумагу и медленно, делая ударение на каждом слове, прочитал: |
"Dec. 3, 1627 "It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. | "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. |
"RICHELIEU" | Ришелье ". |
The cardinal, after having read these two lines, sank into a profound reverie; but he did not return the paper to d'Artagnan. | Прочитав эти две строчки, кардинал погрузился в глубокую задумчивость, но не вернул бумагу д'Артаньяну. |
"He is meditating by what sort of punishment he shall cause me to die," said the Gascon to himself. | "Он обдумывает, какой смертью казнить меня, -мысленно решил д'Артаньян. |
"Well, my faith! he shall see how a gentleman can die." | - Но, клянусь, он увидит, как умирает дворянин!" |
The young Musketeer was in excellent disposition to die heroically. | Молодой мушкетер был в отличном расположении духа и готовился геройски перейти в иной мир. |
Richelieu still continued thinking, rolling and unrolling the paper in his hands. | Ришелье в раздумье свертывал и снова разворачивал в руках бумагу. |