Bravery is always respected, even in an enemy. | Мужество всегда вызывает уважение, даже если это мужество врага. |
The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths. | Мушкетеры отсалютовали смелому гвардейцу своими шпагами и спрятали их в ножны. |
D'Artagnan did the same. Then, assisted by Bicarat, the only one left standing, he bore Jussac, Cahusac, and one of Aramis's adversaries who was only wounded, under the porch of the convent. | Д'Артаньян последовал их примеру, а затем, с помощью Бикара, единственного из гвардейцев оставшегося на ногах, он отнес к крыльцу монастыря Жюссака, Каюзака и того из противников Арамиса, который был только ранен. |
The fourth, as we have said, was dead. | Четвертый гвардеец, как мы уже говорили, был убит. |
They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville. | Затем, позвонив в колокол у входа и унося с собой четыре шпаги из пяти, опьяненные радостью, они двинулись к дому г-на де Тревиля. |
They walked arm in arm, occupying the whole width of the street and taking in every Musketeer they met, so that in the end it became a triumphal march. | Они шли, держась под руки и занимая всю ширину улицы, заговаривая со всеми встречавшимися им мушкетерами, так что в конце концов это стало похоже на триумфальное шествие. |
The heart of d'Artagnan swam in delirium; he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly. | Д'Артаньян был в упоении. Он шагал между Атосом и Портосом, с любовью обнимая их. |
"If I am not yet a Musketeer," said he to his new friends, as he passed through the gateway of M. de Treville's hotel, "at least I have entered upon my apprenticeship, haven't I?" | - Если я еще не мушкетер, - произнес он на пороге дома де Тревиля, обращаясь к своим новым друзьям, - я все же могу уже считать себя принятым в ученики, не правда ли? |
6 HIS MAJESTY KING LOUIS XIII | VI ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ ЛЮДОВИК XIII |
This affair made a great noise. | История эта наделала много шума. |
M. de Treville scolded his Musketeers in public, and congratulated them in private; but as no time was to be lost in gaining the king, M. de Treville hastened to report himself at the Louvre. | Г-н де Тревиль вслух бранил своих мушкетеров и втихомолку поздравлял их. Нельзя было, однако, терять время: следовало немедленно предупредить короля, и г-н де Тревиль поспешил в Лувр. |
It was already too late. The king was closeted with the cardinal, and M. de Treville was informed that the king was busy and could not receive him at that moment. | Но было уже поздно: король сидел, запершись с кардиналом. Де Тревилю было сказано, что король занят и никого сейчас принять не может. |
In the evening M. de Treville attended the king's gaming table. | Тревиль явился вечером, в час, когда король играл в карты. |
The king was winning; and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. Perceiving M. de Treville at a distance- | Король был в выигрыше, и так как его величество отличался чрезвычайной скупостью, то находился по этому случаю в прекрасном расположении духа. |
"Come here, Monsieur Captain," said he, "come here, that I may growl at you. | - Подойдите-ка сюда, господин капитан! -закричал он, еще издали заметив де Тревиля. |