Do you know that his Eminence has been making fresh complaints against your Musketeers, and that with so much emotion, that this evening his Eminence is indisposed? | - Подойдите, чтобы я мог хорошенько выбранить вас. Известно ли вам, что его высокопреосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров и так волновался, что после разговора даже слег в постель? |
Ah, these Musketeers of yours are very devils-fellows to be hanged." | Да что же это - головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры? |
"No, sire," replied Treville, who saw at the first glance how things would go, "on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I'll be their warranty. And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty's service. | - Нет, ваше величество, - ответил де Тревиль, с первых слов поняв, какой оборот примет дело. -Нет, как раз напротив: это добрейшие создания, кроткие, как агнцы, и стремящиеся, ручаюсь вам, только к одному - чтобы шпаги их покидали ножны лишь для службы вашему величеству. |
But what are they to do? The Guards of Monsieur the Cardinal are forever seeking quarrels with them, and for the honor of the corps even, the poor young men are obliged to defend themselves." | Но что поделаешь: гвардейцы господина кардинала всюду придираются к ним, и бедные молодые люди вынуждены защищаться, хотя бы во имя чести своего полка. |
"Listen to Monsieur de Treville," said the king; "listen to him! | - Послушайте, господин де Тревиль! - воскликнул король. - Послушайте! |
Would not one say he was speaking of a religious community? | Можно подумать, что речь идет о какой-то монашеской общине. |
In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey. | В самом деле, дорогой мой капитан, у меня является желание лишить вас капитанского чина и пожаловать им мадемуазель де Шемро, которую я обещал сделать настоятельницей монастыря. |
But don't fancy that I am going to take you on your bare word. | Но не воображайте, что я поверю вам на слово. |
I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see." | Меня, господин де Тревиль, называют Людовиком Справедливым, и вот мы сейчас увидим... |
"Ah, sire; it is because I confide in that justice that I shall wait patiently and quietly the good pleasure of your Majesty." | - Именно потому, что я полагаюсь на эту справедливость, я терпеливо и с полным спокойствием буду ждать решения вашего величества. |
"Wait, then, monsieur, wait," said the king; | - Подождите, подождите, - сказал король. |
"I will not detain you long." | - Я недолго заставлю вас ждать. |
In fact, fortune changed; and as the king began to lose what he had won, he was not sorry to find an excuse for playing Charlemagne-if we may use a gaming phrase of whose origin we confess our ignorance. | Счастье в игре к этому времени начало изменять королю: он стал проигрывать и был не прочь - да простят нам такое выражение - увильнуть. |
The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings, | Через несколько минут король поднялся и, пряча в карман деньги, лежавшие перед ним на столе и почти целиком выигранные им, сказал: |
"La Vieuville," said he, "take my place; I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance. Ah, I had eighty louis before me; put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of. | - Ла Вьевиль, займите мое место. Мне нужно поговорить с господином де Тревилем о важном деле... Ах да, тут у меня лежало восемьдесят луи -поставьте столько же, чтобы пострадавшие не пострадали. |