D'Artagnan, a little recovered from his first surprise, had now leisure to study costumes and physiognomy. | Несколько оправившись от первоначального смущения, д'Артаньян мог теперь на досуге приглядеться к одежде и лицам окружающих. |
The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar as to attract general attention. | Центром одной из самых оживленных групп был рослый мушкетер с высокомерным лицом и в необычайном костюме, привлекавшем к нему общее внимание. |
He did not wear the uniform cloak-which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence-but a cerulean-blue doublet, a little faded and worn, and over this a magnificent baldric, worked in gold, which shone like water ripples in the sun. | На нем был не форменный мундир, ношение которого, впрочем, не считалось обязательным в те времена - времена меньшей свободы, но большей независимости, - а светло-голубой, порядочно выцветший и потертый камзол, поверх которого красовалась роскошная перевязь шитая золотом и сверкавшая, словно солнечные блики на воде в ясный полдень. |
A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic rapier. | Длинный плащ алого бархата изящно спадал с его плеч, только спереди позволяя увидеть ослепительную перевязь, на которой висела огромных размеров шпага. |
This Musketeer had just come off guard, complained of having a cold, and coughed from time to time affectedly. | Этот мушкетер только что сменился с караула, жаловался на простуду и нарочно покашливал. |
It was for this reason, as he said to those around him, that he had put on his cloak; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and d'Artagnan more than anyone. | Вот поэтому-то ему и пришлось накинуть плащ, как он пояснял, пренебрежительно роняя слова и покручивая ус, тогда как окружающие, и больше всех д'Артаньян, шумно восхищались шитой золотом перевязью. |
"What would you have?" said the Musketeer. "This fashion is coming in. | - Ничего не поделаешь, - говорил мушкетер, - это входит в моду. |
It is a folly, I admit, but still it is the fashion. | Это расточительство, я и сам знаю, но модно. |
Besides, one must lay out one's inheritance somehow." | Впрочем, надо ведь куда-нибудь девать родительские денежки. |
"Ah, Porthos!" cried one of his companions, "don't try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity. | - Ах, Портос, - воскликнул один из присутствующих, - не старайся нас уверить, что этой перевязью ты обязан отцовским щедротам! |
It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday, near the gate St. Honor." | Не преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой я встретил тебя в воскресенье около ворот Сент-Оноре? |
"No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse," answered he whom they designated by the name Porthos. | - Нет, клянусь честью и даю слово дворянина, что и купил ее на собственные деньги, - ответил тот, кого называли Портосом. |
"Yes; about in the same manner," said another Musketeer, "that I bought this new purse with what my mistress put into the old one." | - Да, - заметил один из мушкетеров, - купил точно так, как я - вот этот новый кошелек: на те самые деньги, которые моя возлюбленная положила мне в старый. |