Читать «Святыня - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О. Генри

gush information, as folks who rent out their rooms usually do. Mr. Lyle was her idea of a saint on earth -- as he was mine, too. She went over all his virtues and graces, and wound up by telling me that Arthur had had an ex- tremely romantic love-affair, not long before, that had ended unhappily. She didn't seem to be on to the de- tails, but she knew that he had been hit pretty hard. He was paler and thinner, she said, and he had some kind of a remembrance or keepsake of the lady in a little rosewood box that he kept locked in his desk drawer in his study. "'Several times," says she, "I've seen him gloomerin' over that box of evenings, and he always locks it up right away if anybody comes into the room.' это обычно водится среди хозяек, которые держат жильцов, начала выкладывать мне разные сплетни Мистер Лайл в ее представлении, да, признаться, и в моем также, был настоящий святой, сошедший на землю Она без конца расписывала мне все его добродетели и совершенства и рассказала мне по секрету, что у Артура не так давно была какая-то чрезвычайно романтическая любовная история, окончившаяся несчастливо. Она, по-видимому, не была посвящена в подробности, но видела, что он очень страдал. "Бедняжка так побледнел, осунулся, - рассказывала она. - И он до сих пор хранит память об этой леди; в одном из ящиков его письменного стола, который он всегда запирает на ключ, есть маленькая шкатулка из розового дерева и в ней какой-то сувенир, который он бережет, как святыню. Я несколько раз видела, как он сидит вечером и грустит над этой шкатулкой, но стоит только кому-нибудь войти в комнату, он сейчас же прячет ее в стол".
"Well, you can imagine how long it was before I got Arthur by the wrist and led him down stage and hissed in his ear."That same afternoon we were lazying around in a boat among the water-lilies at the edge of the bay. Ну, ты, конечно, можешь себе представить, что я не стала долго раздумывать, а при первом же удобном случае вызвала Артура на объяснение и прижала его к стене.В этот же самый день мы катались с ним на лодке по заливу, среди водяных лилий.
"'Arthur,' says I, 'you never told me you'd had another love-affair. But Mrs. Gurley did,' I went on, to let him know I knew. I hate to bear a man lie. - Артур, - говорю я, - вы никогда не рассказывали мне, что у вас до меня было какое-то увлечение, но мне рассказала миссис Г ерли. - Я нарочно выложила ему все сразу, чтобы он знал, что мне все известно. Терпеть не могу, когда мужчина лжет.
"' Before you came,' says he, looking me frankly in the eye, 'there was a previous affection - a strong one. Since you know of it, I will be perfectly candid with you.' - Прежде, чем появились вы, - отвечал он, честно глядя мне в глаза, - у меня было одно увлечение, очень сильное. Я не буду от вас ничего скрывать, если уж бы об этом узнали.
"'I am waiting,' says I."'My dear Ida,' says Arthur -- of course I went by my real name, while I was in Soundport -- 'this former affection was a spiritual one, in fact. Al- though the lady aroused my deepest sentiments, and was, as I thought, my ideal woman, I never met her, - Я слушаю, - сказала я.- Дорогая Ида, - продолжал Артур (ты, конечно, понимаешь, я жила в Саундпорте под своим настоящим именем), - сказать вам по правде, это прежнее мое увлечение было исключительно духовного свойства. Хотя эта леди и пробудила во мне