Читать «В антракте - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child. Ни одно горе не трогает неискушенное человеческое сердце сильнее, чем пропажа ребенка.
Their feet are so uncertain and feeble; the ways are so steep and strange. Детские ножки такие слабенькие, неуверенные, а дороги такие трудные и крутые.
Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy's place. Майор Григ юркнул за угол и, пройдя несколько шагов по улице, зашел в заведение Билли.
"Gimme a rye-high," he said to the servitor. - Налейте-ка мне стопку, - сказал он официанту.
"Haven't seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year-old lost kid around here anywhere, have you?" - Не видели вы такого кривоногого, чумазого дьяволенка лет шести, он где-то тут заблудился.
Mr. Toomey retained Miss Purdy's hand on the steps. На крыльце мистер Туми все еще держал руку мисс Пурди.
"Think of that dear little babe," said Miss Purdy, "lost from his mother's side-perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds-oh, isn't it dreadful?" - Подумать только об этом милом-милом крошке!- говорила мисс Пурди - Он заблудился, один, без своей мамочки, может быть, уже попал под звонкие копыта скачущих коней, ах, какой ужас!
"Ain't that right?" agreed Mr. Toomey, squeezing her hand. - Да, не правда ли? - согласился мистер Туми, пожимая ей руку.
"Say I start out and help look for um!" - Может, мне пойти поискать его?
"Perhaps," said Miss Purdy, "you should. - Это, конечно, ваш долг, - отвечала мисс Пурди.
But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing-so reckless-suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what-" - Но боже мой, мистер Туми, вы такой смелый, такой безрассудный, вдруг с вами что-нибудь случится, тогда как же.
Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines. Старик Денни читал о заключении арбитражной комиссии, водя пальцем по строчкам.
In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind. На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну перевести дух.
Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited. Согнутым пальцем мистер Мак-Каски счищал тушеную репу с жилетки, а его супруга вытирала глаз, заслезившийся от соленой свинины.
They heard the outcry below, and thrust their heads out of the window. Услышав крики внизу, они высунули головы в окно.
"'Tis little Mike is lost," said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, "the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!" - Маленький Майк пропал, - сказала миссис Мак-Каски, понизив голос, - такой шалун, настоящий ангелочек!
"The bit of a boy mislaid?" said Mr. McCaskey, leaning out of the window. - Мальчишка куда-то девался? - сказал Мак-Каски, высовываясь а окно.
"Why, now, that's bad enough, entirely. - Экое несчастье, прямо беда.
The childer, they be different. Дети другое дело.
If 'twas a woman I'd be willin', for they leave peace behind 'em when they go." Вот если б баба пропала, я бы слова не сказал, без них куда спокойней.
Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband's arm. Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски схватила мужа за плечо.