Forget it." | Ты уж не попомни зла. |
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below. | Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу. |
Long they sat thus. | Долго они сидели так. |
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises. | Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями. |
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears. | Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез. |
Couriers came and went. | Курьеры прибегали и убегали. |
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house. | Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче. |
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey. | - Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски. |
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room." | - Это голос миссис Мэрфи, - сказала жена, прислушавшись - Говорит, нашла Майка под кроватью у себя в комнате, он спал за свертком линолеума. |
Mr. McCaskey laughed loudly. | Мистер Мак-Каски расхохотался. |
"That's yer Phelan," he shouted, sardonically. | - Вот тебе твой Филан, - насмешливо воскликнул он. |
"Divil a bit would a Pat have done that trick. | - Пат такой штуки ни за что не отколол бы. |
If the bye we never had is strayed and stole, by the powers, call him Phelan, and see him hide out under the bed like a mangy pup." | Если бы мальчишку, которого у нас нет, украли бы или он пропал бы неизвестно куда, черт с ним, пускай назывался бы Филан да валялся бы под кроватью, как паршивый щенок. |
Mrs. McCaskey arose heavily, and went toward the dish closet, with the corners of her mouth drawn down. | Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к буфету - уголки рта у нее были опущены. |
Policeman Cleary came back around the corner as the crowd dispersed. | Полисмен Клири появился из-за угла, как только толпа рассеялась. |
Surprised, he upturned an ear toward the McCaskey apartment, where the crash of irons and chinaware and the ring of hurled kitchen utensils seemed as loud as before. | В изумлении, насторожив ухо, он повернулся к окнам квартиры Мак-Каски, откуда громче прежнего слышался грохот тарелок и кастрюль и звон швыряемой в кого-то кухонной утвари. |
Policeman Cleary took out his timepiece. | Полисмен Клири вынул часы. |
"By the deported snakes!" he exclaimed, | - Провалиться мне на этом месте! - воскликнул он. |
"Jawn McCaskey and his lady have been fightin' for an hour and a quarter by the watch. | - Джон Мак-Каски с женой дерутся вот уже час с четвертью по моему хронометру. |
The missis could give him forty pounds weight. | Хозяйка-то потяжелей его фунтов на сорок. |
Strength to his arm." | Дай бог ему удачи. |
Policeman Cleary strolled back around the corner. | Полисмен Клири опять повернул за угол. |