Читать «В антракте - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

О. Генри

"Go, Ludovic!" in a baritone voice. - Ступай, Людовик!
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone." Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце.
"Give me some thirty or-sixty cents, my love," said the Major. - Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, - сказал майор.
"Lost children sometimes stray far. - Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко.
I may need carfares." Может, мне понадобится на трамвай.
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike. Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников.
Mrs. Murphy shrieked to the moon: Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне.
"Oh, ar-r-Mike, fr Gawd's sake, where is me little bit av a boy?" - О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек?
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League. - Когда вы его видели последний раз? - спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей.
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago! - Ох, - стонала миссис Мэрфи, - может, вчера, а может, четыре часа тому назад.
I dunno. Не припомню.
But it's lost he is, me little boy Mike. Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк.
He was playin' on the sidewalk only this mornin'-or was it Wednesday? Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду?
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates. Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было?
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is. Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только.
Oh, for the love av Hiven-" О, ради господа бога...
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava. Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы.
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food. Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо.
Perhaps a different simile would have been wiser. Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно.
Still, nobody should take offence. И все-таки обижаться не стоит.
We would call no one a lobster without good and sufficient claws. Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней.