Читать «В антракте - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

О. Генри

When ye run down politeness ye take the mortar from between the bricks of the foundations of society. Не относись презрительно к вежливости, этим ты разрушаешь цемент, скрепляющий кирпичи в фундаменте общества.
'Tis no more than exercisin' the acrimony of a gentleman when ye ask the dissent of ladies blockin' the way for steppin' between them. Если дамы загораживают дорогу, то мужчина просто обязан спросить разрешения пройти между ними.
Will ye bring the pig's face of ye out of the windy and see to the food?" Будет тебе выставлять свое свиное рыло в окно, подавай на стол.
Mrs. McCaskey arose heavily and went to the stove. Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к печке.
There was something in her manner that warned Mr. McCaskey. По некоторым признакам Мак-Каски сообразил, что добра ждать нечего.
When the corners of her mouth went down suddenly like a barometer it usually foretold a fall of crockery and tinware. Когда углы ее губ опускались вниз наподобие барометра, это предвещало град - фаянсовый, эмалированный и чугунный.
"Pig's face, is it?" said Mrs. McCaskey, and hurled a stewpan full of bacon and turnips at her lord. - Ах, вот как, свиное рыло? - возразила миссис Мак-Каски и швырнула в своего повелителя полную кастрюльку тушеной репы.
Mr. McCaskey was no novice at repartee. Мак-Каски не был новичком в такого рода дуэтах.
He knew what should follow the entr?e. Он знал, что должно следовать за вступлением.
On the table was a roast sirloin of pork, garnished with shamrocks. На столе лежал кусок жареной свинины, украшенный трилистником.
He retorted with this, and drew the appropriate return of a bread pudding in an earthen dish. Этим он и ответил, получив отпор в виде хлебного пудинга в глиняной миске.
A hunk of Swiss cheese accurately thrown by her husband struck Mrs. McCaskey below one eye. Кусок швейцарского сыра, метко пущенный мужем, подбил глаз миссис Мак-Каски.
When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended. Она нацелилась в мужа кофейником, полным горячей, черной, не лишенной аромата, жидкости; этим заканчивалось меню, а, следовательно, и битва.
But Mr. McCaskey was no 50-cent table d'h?ter. Но Мак-Каски был не какой-нибудь завсегдатай грошового ресторана.
Let cheap Bohemians consider coffee the end, if they would. Пускай нищая богема заканчивает свой обед чашкой кофе.
Let them make that faux pas. Пускай делает этот faux pas.
He was foxier still. Он сделает кое-что похитрее.
Finger-bowls were not beyond the compass of his experience. Чашки для полоскания рук были ему небезызвестны.
They were not to be had in the Pension Murphy; but their equivalent was at hand. В пансионе Мэрфи их не полагалось, но эквивалент был под руками.
Triumphantly he sent the granite-ware wash basin at the head of his matrimonial adversary. Он торжествующе швырнул умывальную чашку в голову своей супруги-противницы.
Mrs. McCaskey dodged in time. Миссис Мак-Каски увернулась вовремя.