I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes." | Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком. |
"Is that little Zephyr?" the Prince asked. | - Так это маленький зефир? - спросил принц. |
"Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little. | - Зефир-то зефир, только не из маленьких! -сказала старуха. |
He was a nice boy once, but that was years ago." | - В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то! |
He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do! | Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился. |
"Where have you come from?" his mother asked. | - Где был? - спросила его мать. |
"I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary." | - В девственных лесах, где между деревьями повисли целые изгороди из колючих лиан, а во влажной траве лежат огромные ядовитые змеи и где, кажется, нет никакой надобности в человеке!- отвечал он. |
"What were you doing there?" | - Что ж ты там делал? |
"I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow. | - Смотрел, как низвергается со скалы большая, глубокая река, как поднимается от нее к облакам водяная пыль, служащая подпорой радуге. |
I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters." | Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я учинил такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки. |
"Haven't you done anything else?" the old woman asked him. | - И это все? - спросила старуха. |
"I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees. | - Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи! |
Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows. | О, у меня много о чем найдется порассказать, но не все же говорить, что знаешь. |
Isn't that right, old lady?" | Так-то, старая! |
Then he gave her such a kiss that it nearly knocked her over backward. He was certainly a wild young fellow. | И он так поцеловал мать, что та чуть не опрокинулась навзничь; такой уж он был необузданный парень. |
Then the South Wind arrived, in a turban and a Bedouin's billowing robe. | Затем явился Южный ветер в чалме и развевающемся плаще бедуинов. |
"It's dreadfully cold in here," he cried, and threw more wood on the fire. | - Экая у вас тут стужа! - сказал он и подбросил в костер дров. |
"I can tell that the North Wind got here before me." | - Видно, что Северный первым успел пожаловать! |