Читать «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Ганс Христиан Андерсен

The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало.
I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it. Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал.
"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот!
That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long." У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи!
"How well you do tell a story, my son," the old woman said. - Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать.
"My mouth waters when I hear you!" - Просто слюнки текут, как послушаешь!
"The hunt began. - Ну, а потом началась ловля!
The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед?
This reminded me of my own sport. Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников.
I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. У!
Ho! how the crew whistled and shouted. Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь!
But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины?
I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы!
They won't ever come back to Bear Island." Не вернуться им на Медвежий остров!
"That was a wicked thing to do," said the mother of the winds. - Так ты порядком набедокурил! - сказала мать.
"I'll let others tell of my good deeds," he said. - О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он.
"But here comes my brother from the west. - А вот и брат мой с запада!