We don't mince matters. | Они и сидят там, пока я не смилуюсь! |
There they stay. | Но вот один уж пожаловал! |
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. | Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины. |
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. | - Не подходите сразу к огню! - сказал принц. |
"Your face and hands might get frostbite." | - Вы отморозите себе лицо и руки! |
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. | - Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал. |
"Frostbite! | - Отморожу! |
Why, frost is my chief delight. | Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете! |
But what sort of 'longleg' are you? | А ты что за кислятина? |
How do you come to be in the cave of the winds?" | Как ты попал я пещеру ветров? |
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. | - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок! |
Do I make myself clear?" | Понимаешь? |
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. | Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц. |
"I come from the Arctic Sea," he told them. | - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он. |
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. | - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками. |
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. | Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники. |
There's an odd bird for you! | Презабавная птица! |
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." | Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!.. |
"Don't be so long-winded," his mother told him. | - Нельзя ли покороче! - сказала мать. |
"So you came to Bear Island?" | - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше? |
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! | - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка! |