Читать «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Ганс Христиан Андерсен

We don't mince matters. Они и сидят там, пока я не смилуюсь!
There they stay. Но вот один уж пожаловал!
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины.
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. - Не подходите сразу к огню! - сказал принц.
"Your face and hands might get frostbite." - Вы отморозите себе лицо и руки!
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. - Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал.
"Frostbite! - Отморожу!
Why, frost is my chief delight. Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете!
But what sort of 'longleg' are you? А ты что за кислятина?
How do you come to be in the cave of the winds?" Как ты попал я пещеру ветров?
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок!
Do I make myself clear?" Понимаешь?
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц.
"I come from the Arctic Sea," he told them. - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он.
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками.
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники.
There's an odd bird for you! Презабавная птица!
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!..
"Don't be so long-winded," his mother told him. - Нельзя ли покороче! - сказала мать.
"So you came to Bear Island?" - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше?
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка!