Читать «Райский сад - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Ганс Христиан Андерсен

The cave resembled a series of funeral chapels, with mute organ pipes and banners turned to stone. Пещера казалась какою-то гигантскою усыпальницей с немыми органными трубами и знаменами, выточенными из камня.
"We are going to the Garden of Paradise through the gates of death, are we not?" the Prince asked. The East Wind answered not a word, but pointed to a lovely blue light that shone ahead of them. - Мы идем в Райский сад дорогой смерти! - сказал принц, но Восточный ветер не ответил ни слова и указал перед собою рукою: навстречу им струился чудный голубой свет; каменные глыбы мало-помалу стали редеть, таять и превращаться в какой-то туман.
The masses of stone over their heads grew more and more misty, and at last they looked up at a clear white cloud in the moonlight. Туман становился все более и более прозрачным, пока наконец не стал походить на пушистое белое облачко, сквозь которое просвечивает месяц.
The air became delightfully clement, as fresh as it is in the hills, and as sweetly scented as it is among the roses that bloom in the valley. Тут они вышли на вольный воздух - чудный, мягкий воздух, свежий, как на горной вершине, и благоуханный, как в долине роз.
The river which flowed there was clear as the air itself, and the fish in it were like silver and gold. Purple eels, that at every turn threw off blue sparks, frolicked about in the water, and the large leaves of the aquatic flowers gleamed in all of the rainbow's colors. The flowers themselves were like a bright orange flame, which fed on the water just as a lamplight is fed by oil. Тут же струилась река; вода в ней спорила прозрачностью с самим воздухом. А в реке плавали золотые и серебряные рыбки, и пурпурово-красные угри сверкали при каждом движении голубыми искрами; огромные листья кувшинок пестрели всеми цветами радуги, а чашечки их горели желто-красным пламенем, поддерживаемым чистою водой, как пламя лампады поддерживается маслом.
A strong marble bridge, made so delicately and artistically that it looked as if it consisted of lace and glass pearls, led across the water to the Island of the Blessed, where the Garden of Paradise bloomed. Через реку был переброшен мраморный мост такой тонкой и искусной работы, что, казалось, был сделан из кружев и бус; мост вел на остров Блаженства, на котором находился сам Райский сад.
The East Wind swept the Prince up in his arms and carried him across to the island, where the petals and leaves sang all the lovely old songs of his childhood, but far, far sweeter than any human voice could sing. Восточный ветер взял принца на руки и перенес его через мост. Цветы и листья пели чудесные песни, которые принц слышал еще в детстве, но теперь они звучали такою дивною музыкой, какой не может передать человеческий голос.
Were these palm trees that grew there, or immense water plants? А это что? Пальмы или гигантские папоротники?
Such vast and verdant trees the Prince had never seen before. Таких сочных, могучих деревьев принц никогда еще не видывал.
The most marvelous climbing vines hung in garlands such as are to be seen only in old illuminated church books, painted in gold and bright colors in the margins or twined about the initial letters. Диковинные ползучие растения обвивали их, спускались вниз, переплетались и образовывали самые причудливые, отливавшие по краям золотом и яркими красками гирлянды; такие гирлянды можно встретить разве только в заставках и начальных буквах старинных книг.
Here was the oddest assortment of birds, flowers, and twisting vines. Тут были и яркие цветы, и птицы, и самые затейливые завитушки.
On the grass near-by, with their brilliantly starred tails spread wide, was a flock of peacocks. В траве сидела, блестя распущенными хвостами, целая стая павлинов.