"I know that it's all your doing, you she-devil! | - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха! |
Your doing, damn you! | Твои дела, чтоб ты пропала! |
This snowstorm and the post going wrong, you've done it all - you!" | И метель эта, и почту кружит... всё это ты наделала! |
"You're mad, you silly," his wife answered calmly. | Ты! - Бесишься, глупый... - покойно заметила дьячиха. |
"I've been watching you for a long time past and I've seen it. | - Я за тобой давно уж это замечаю! |
From the first day I married you I noticed that you'd bitch's blood in you!" | Как поженился, в первый же день приметил, что в тебе сучья кровь! |
"Tfoo!" said Raissa, surprised, shrugging her shoulders and crossing herself. | - Тьфу! - удивилась Раиса, пожимая плечами и крестясь. |
"Cross yourself, you fool!" | - Да ты перекрестись, дурень! |
"A witch is a witch," Savely pronounced in a hollow, tearful voice, hurriedly blowing his nose on the hem of his shirt; "though you are my wife, though you are of a clerical family, I'd say what you are even at confession. . . . | - Ведьма и есть ведьма, - продолжал Савелий глухим, плачущим голосом, торопливо сморкаясь в подол рубахи. - Хоть ты и жена мне, хоть и духовного звания, но я о тебе и на духу так скажу, какая ты есть... |
Why, God have mercy upon us! | Да как же? Заступи, господи, и помилуй! |
Last year on the Eve of the Prophet Daniel and the Three Young Men there was a snowstorm, and what happened then? The mechanic came in to warm himself. | В прошлом годе под пророка Даниила и трех отроков была метель и - что же? мастер греться заехал. |
Then on St. Alexey's Day the ice broke on the river and the district policeman turned up, and he was chatting with you all night . . . the damned brute! | Потом на Алексея, божьего человека, реку взломало, и урядника принесло... |
And when he came out in the morning and I looked at him, he had rings under his eyes and his cheeks were hollow! | Всю ночь тут с тобой, проклятый, калякал, а как на утро вышел, да как взглянул я на него, так у него под глазами круги и все щеки втянуло! |
Eh? | А? |
During the August fast there were two storms and each time the huntsman turned up. | В Спасовку два раза гроза была, и в оба разы охотник ночевать приходил. |
I saw it all, damn him! | Я всё видел, чтоб ему пропасть! Всё! |
Oh, she is redder than a crab now, aha!" | О, красней рака стала! Ага! |
"You didn't see anything." | - Ничего ты не видел... |
"Didn't I! | - Ну да! |
And this winter before Christmas on the Day of the Ten Martyrs of Crete, when the storm lasted for a whole day and night - do you remember? - the marshal's clerk was lost, and turned up here, the hound. . . . | А этой зимой перед Рождеством на десять мучеников в Крите, когда метель день и ночь стояла... помнишь? - писарь предводителя сбился с дороги и сюда, собака, попал... И на что польстилась! |
Tfoo! To be tempted by the clerk! | Тьфу, на писаря! |
It was worth upsetting God's weather for him! | Стоило из-за него божью погоду мутить! |