'My first love, certainly, was not quite an ordinary one,' responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey. | -- Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных, -- ответил с небольшой запинкой Владимир Петрович, человек лет сорока, черноволосый, с проседью. |
'Ah!' said the master of the house and Sergei Nikolaevitch with one voice: 'So much the better.... | -- А! -- промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос. -- Тем лучше... |
Tell us about it.' | Рассказывайте. |
'If you wish it ... or no; I won't tell the story; I'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you'll allow me, I'll write out all I remember and read it you.' | -- Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво, а если позволите, я запишу все, что вспомню, в тетрадку -- и прочту вам. |
His friends at first would not agree, but Vladimir Petrovitch insisted on his own way. | Приятели сперва не согласились, но Владимир Петрович настоял на своем. |
A fortnight later they were together again, and Vladimir Petrovitch kept his word. | Через две недели они опять сошлись, и Владимир Петрович сдержал свое обещание. |
His manuscript contained the following story:- | Вот что стояло в его тетрадке: |
I | I |
I was sixteen then. | Мне было тогда шестнадцать лет. |
It happened in the summer of 1833. | Дело происходило летом 1833 года. |
I lived in Moscow with my parents. | Я жил в Москве у моих родителей. |
They had taken a country house for the summer near the Kalouga gate, facing the Neskutchny gardens. | Они нанимали дачу около Калужской заставы, против Нескучного. |
I was preparing for the university, but did not work much and was in no hurry. | Я готовился в университет, но работал очень мало и не торопясь. |
No one interfered with my freedom. | Никто не стеснял моей свободы. |
I did what I liked, especially after parting with my last tutor, a Frenchman who had never been able to get used to the idea that he had fallen 'like a bomb' (comme une bombe) into Russia, and would lie sluggishly in bed with an expression of exasperation on his face for days together. | Я делал что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом, который никак не мог привыкнуть к мысли, что он упал "как бомба" (comme un bombe) в Россию, и с ожесточенным выражением на лице по целым дням валялся на постели. |
My father treated me with careless kindness; my mother scarcely noticed me, though she had no children except me; other cares completely absorbed her. | Отец обходился со мной равнодушно-ласково; матушка почти не обращала на меня внимания, хотя у ней, кроме меня, не было детей: другие заботы ее поглощали. |
My father, a man still young and very handsome, had married her from mercenary considerations; she was ten years older than he. | Мой отец, человек еще молодой и очень красивый, женился на ней по расчету; она была старше его десятью годами. |
My mother led a melancholy life; she was for ever agitated, jealous and angry, but not in my father's presence; she was very much afraid of him, and he was severe, cold, and distant in his behaviour.... | Матушка моя вела печальную жизнь: беспрестанно волновалась, ревновала, сердилась -- но не в присутствии отца; она очень его боялась, а он держался строго, холодно, отдаленно... |